現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究

現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究

ID:17600709

大小:234.00 KB

頁數(shù):40頁

時(shí)間:2018-09-03

現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究_第1頁
現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究_第2頁
現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究_第3頁
現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究_第4頁
現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究_第5頁
資源描述:

《現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱謝謝翻譯策略的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱及其翻譯策略研究研究生:肖素英年級(jí):2006級(jí)學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)老師:韋漢教授研究方向:認(rèn)知語言學(xué)中文摘要本文的研究對(duì)象是現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱及其翻譯策略。親屬稱謂語的自稱現(xiàn)象在漢語中比較常見,但其所受的關(guān)注度不高。借鑒前人親屬稱謂語自稱的研究,本文對(duì)親屬稱謂語自稱的語義類別、表達(dá)功能及其翻譯策略三個(gè)方面進(jìn)行了考察。運(yùn)用心理旋轉(zhuǎn)理論,確定交際中交際參與者的坐標(biāo):以說話人自己(本文使用“我者”)為語義觀察坐標(biāo),用稱謂語指稱聽話人(本文使用“你者”)是稱謂語的對(duì)稱,用稱

2、謂語指稱說話人自己(本文使用“我者”)是稱謂語的自稱,用稱謂語指稱說話人和聽話人之外的第三方(本文使用“他者”)是稱謂語的他稱。在交際中,說話人可以將一個(gè)想象的客體“我”旋轉(zhuǎn)到“你者”,“他者”,還可以在分別旋轉(zhuǎn)到“你者”,“他者”之后再旋轉(zhuǎn)到說話者本人“我者”。據(jù)此,本文將親屬稱謂語自稱歸為三大語義類別:【你者】自稱、【我者】自稱、【他者】自稱。每個(gè)類別又分為兩個(gè)次類:有標(biāo)型自稱、零標(biāo)型自稱。在表達(dá)功能上,根據(jù)奧斯汀及其理論發(fā)展者塞爾的言語行為理論,語言不僅能夠用來指事,而且能夠用以行事。親屬稱謂語自稱,不僅表明

3、說話者與受話者的關(guān)系,還突出了說話者的情感、態(tài)度等。用于自稱的親屬稱謂語本身具有某種“語力”。本文按照對(duì)親屬稱謂語語義類別的劃分,將親屬稱謂語自稱的傾向性表達(dá)功能概括為三種:【關(guān)系凸顯】功能、【情感凸顯】功能、【行事凸顯】功能。根據(jù)對(duì)曹禺戲劇中親屬稱謂語自稱表達(dá)功能的分析,發(fā)現(xiàn)【關(guān)系凸顯】功能包括角色型、親疏型和權(quán)勢(shì)型,【情感凸顯】功能有趨近型、趨遠(yuǎn)型,【行事凸顯】功能包括承諾型、施權(quán)型和表態(tài)型。關(guān)于翻譯策略,本文根據(jù)王佐良譯《雷雨》,英若誠譯《家》和張培基譯《明朗的天》的英譯本,對(duì)親屬稱謂語自稱的翻譯進(jìn)行了考察和

4、分析,歸納了英譯親屬稱謂自稱語的三種翻譯策略:直譯、譯成第一人稱代詞和不譯以及這些策略在具體翻譯中的分布情況。本文在親屬稱謂語自稱的語義類別和表達(dá)功能的基礎(chǔ)上,提出親屬稱謂語自稱在漢語里作為一種交際策略,起著導(dǎo)引交際方向、分布交際意圖,達(dá)到交際目的的作用,在翻譯過程中,應(yīng)體現(xiàn)漢語這一語言現(xiàn)象的特點(diǎn),而不僅僅是傳達(dá)親屬稱謂語自稱所承載的語用意義。關(guān)鍵詞:親屬稱謂語自稱;語義類別;表達(dá)功能;翻譯策略ivAStudyonSelf-referenceofKinshipTermsinModernChineseandItsTr

5、anslationStrategiesPostgraduate:XiaoSuyingGrade:2006Supervisor:Professor.WeiHanMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsOrientation:CognitiveLinguisticsAbstractinEnglishThefocusofthisthesisisself-referenceofkinship-termsanditstranslationstrategiesinmodern

6、Chinese.Thoughself-referenceofkinshiptermsinmodernChineseisverycommon,ithasn’treceivedmuchattention.Thefollowingthreeaspectsofself-referenceofkinshiptermsinmodernChinesehavebeendealtwith:semanticcategories,expressivefunctionsandtranslationstrategies.Inthefirst

7、instance,employingmentalrotationtheory,welocatethepositionsoftheparticipantsincommunication.Andthen,inthespeaker’sperspective,wedefinethethreeterms:addressee-referring(thespeakerreferstohis/hercommunicationparticipant),self-referring(thespeakerreferstohim/her)

8、andreference-referring(thespeakerreferstoathirdparty,who/whichisabsentorpresentinthecommunication).Incommunication,thespeakercanmentallyrotatesanimagined‘a(chǎn)vatar’tothecommunicationp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。