對譯者翻譯風格的幾點思考

對譯者翻譯風格的幾點思考

ID:21643775

大?。?2.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-23

對譯者翻譯風格的幾點思考_第1頁
對譯者翻譯風格的幾點思考_第2頁
對譯者翻譯風格的幾點思考_第3頁
對譯者翻譯風格的幾點思考_第4頁
對譯者翻譯風格的幾點思考_第5頁
資源描述:

《對譯者翻譯風格的幾點思考》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、對譯者翻譯風格的幾點思考摘要:所謂翻譯就是基于原作品的意思進行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文。本文闡述了譯者如何在保持原作原汁原味的情況下,運用自己的翻譯風格,強化原作所表達的意思,使譯文與原作達到高度的統(tǒng)一。  關鍵詞:原作;譯者;翻譯風格  :H315.9:A:1006-4117(2011)06-0323-01    翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是

2、指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。翻譯者處在翻和譯之間,其重要性是顯而易見的。譯者的文化素質(zhì),甚至是思維情感都會影響到其對原作的理解,而譯者的語言習慣、語言能力及采用何種譯法都會影響到譯文的效果。長久以來,翻譯界都以嚴復的“信、達、雅”作為衡量譯文好壞的標準,譯者們也以此來規(guī)范自己的翻譯風格,以求將原作的意思用另一種語言更好地呈現(xiàn)出來?! ∫?、何為譯者風格  所謂翻譯就是基于原作品的意思進行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文,這種“不同韻味”,即為譯者風格。從

3、廣義上講,譯者風格是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的個性,主要是語言運用的特點。由于譯者之間不同的文化素質(zhì)及語言習慣,其譯作也會呈現(xiàn)出不同的風格。比如譯者對“好好學習,天天向上”這句話的翻譯,就有多種風格:“Studyakeprogresseveryday?!边@種翻譯風格就比較規(guī)整,符合英語語言及語法特點;而“Goodgoodstudy,anddaydayup”這種翻譯形式雖然是典型的中國式英語,但是已經(jīng)作為來自中國的外來語,在西方廣泛流傳及被認可,也是別具風格的?! 《⒆g者風格的多樣性  從理論上講,翻譯就是將一種語言等量轉化成另一種語言的過程,等量即為等

4、值,譯者的任務就是使譯作在內(nèi)容、文體及風格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經(jīng)說過:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!笨梢姡诙鄶?shù)情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致?! 。ㄒ唬┎煌姆g方法反映出不同的譯者風格  翻譯標準決定著譯者采取什么樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會使譯作展現(xiàn)出不同的文體風格。有的譯者為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,

5、使譯作充分體現(xiàn)出譯者的翻譯風格及習慣。由此可見,不同的方法,不同的風格,譯者風格的發(fā)揮是大有用武之地的?! 。ǘ┳g者風格的互補  只要是翻譯都具有科學風格和藝術風格,科學風格偏向于邏輯思維,而藝術風格偏向于思想感情。這兩種風格完美結合融入的譯作是真正的藝術品,一件譯作既能表達出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴?! ∪⒃鯓诱_體現(xiàn)譯者風格 ?。ㄒ唬┳非笤黠L格與譯者風格的統(tǒng)一  從辯證的觀點出發(fā),原作風格與譯者風格是矛盾的兩個對立體。盡管在很大程度上,譯者風格依附原作風格存在,但是,作為譯作的潤色劑,譯者風格又是

6、相對獨立的。一件譯作,既要保持原作風格,又要體現(xiàn)譯者的個人風格,就需要作為翻譯主體的譯者發(fā)揮其個人主觀能動性,使二者達到高度統(tǒng)一。方夢之在其《譯者就是譯者》一文中曾經(jīng)說過“在翻譯的過程中,譯者將原作提供的表象材料、知識經(jīng)驗等,憑著理智與直覺,組合成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來。在這個過程中,譯者的部分心理要素特征與風格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素與風格特征順應原和原作得以舒展,因而可同時表現(xiàn)出原著風格和翻譯個性?!币虼耍非笤黠L格與譯者風格的統(tǒng)一對于翻譯作品是非常重要的,譯者應該縮小與原作風格的距離,避免其風格與原作風格

7、背道而馳?! 。ǘ┳g者應該重視個人風格的追求  翻譯的目標就是忠實地再現(xiàn)原作,所謂忠實就是指在另一種語言和環(huán)境中盡可能的接近原作及原作的風格。譯者的主觀性決定著譯作的生命,而譯者風格正是譯者主觀性完整的體現(xiàn)。所以,我們不能一味地追求忠于原作而排斥譯者風格,更不能否定它在譯作中的重要作用。大家都知道,優(yōu)秀的翻譯家都擁有自己獨特的翻譯風格,而這種獨特的風格絕非一朝一夕就能夠練就,而是在長期的翻譯實踐中累積起來的。我們所追求的個人風格也絕不是個人感想的隨意發(fā)揮,而是在適當?shù)目臻g內(nèi),充分發(fā)揮主觀能動性及創(chuàng)造性,最終實現(xiàn)個人風格的展現(xiàn)。顯然,譯者個人風格的形成與培

8、養(yǎng)是要付出辛苦勞動的,所以,我們應該重視譯者個人風格的追求,并且尊

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。