資源描述:
《對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的幾點(diǎn)思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的幾點(diǎn)思考摘要:所謂翻譯就是基于原作品的意思進(jìn)行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過(guò)程中,翻譯的主體會(huì)不由自主地將自己的翻譯風(fēng)格帶入作品中,從而會(huì)出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文。本文闡述了譯者如何在保持原作原汁原味的情況下,運(yùn)用自己的翻譯風(fēng)格,強(qiáng)化原作所表達(dá)的意思,使譯文與原作達(dá)到高度的統(tǒng)一?! £P(guān)鍵詞:原作;譯者;翻譯風(fēng)格 ?。篐315.9:A:1006-4117(2011)06-0323-01 翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是
2、指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。翻譯者處在翻和譯之間,其重要性是顯而易見(jiàn)的。譯者的文化素質(zhì),甚至是思維情感都會(huì)影響到其對(duì)原作的理解,而譯者的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言能力及采用何種譯法都會(huì)影響到譯文的效果。長(zhǎng)久以來(lái),翻譯界都以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),譯者們也以此來(lái)規(guī)范自己的翻譯風(fēng)格,以求將原作的意思用另一種語(yǔ)言更好地呈現(xiàn)出來(lái)。 一、何為譯者風(fēng)格 所謂翻譯就是基于原作品的意思進(jìn)行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過(guò)程中,翻譯的主體會(huì)不由自主地將自己的翻譯風(fēng)格帶入作品中,從而會(huì)出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文,這種“不同韻味”,即為譯者風(fēng)格。從
3、廣義上講,譯者風(fēng)格是指譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性,主要是語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)。由于譯者之間不同的文化素質(zhì)及語(yǔ)言習(xí)慣,其譯作也會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。比如譯者對(duì)“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話(huà)的翻譯,就有多種風(fēng)格:“Studyakeprogresseveryday。”這種翻譯風(fēng)格就比較規(guī)整,符合英語(yǔ)語(yǔ)言及語(yǔ)法特點(diǎn);而“Goodgoodstudy,anddaydayup”這種翻譯形式雖然是典型的中國(guó)式英語(yǔ),但是已經(jīng)作為來(lái)自中國(guó)的外來(lái)語(yǔ),在西方廣泛流傳及被認(rèn)可,也是別具風(fēng)格的?! 《⒆g者風(fēng)格的多樣性 從理論上講,翻譯就是將一種語(yǔ)言等量轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,等量即為等
4、值,譯者的任務(wù)就是使譯作在內(nèi)容、文體及風(fēng)格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及?!笨梢?jiàn),在多數(shù)情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致?! 。ㄒ唬┎煌姆g方法反映出不同的譯者風(fēng)格 翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定著譯者采取什么樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會(huì)使譯作展現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格。有的譯者為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風(fēng)格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,
5、使譯作充分體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格及習(xí)慣。由此可見(jiàn),不同的方法,不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的發(fā)揮是大有用武之地的。 ?。ǘ┳g者風(fēng)格的互補(bǔ) 只要是翻譯都具有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,科學(xué)風(fēng)格偏向于邏輯思維,而藝術(shù)風(fēng)格偏向于思想感情。這兩種風(fēng)格完美結(jié)合融入的譯作是真正的藝術(shù)品,一件譯作既能表達(dá)出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會(huì)引起讀者的共鳴。 三、怎樣正確體現(xiàn)譯者風(fēng)格 (一)追求原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一 從辯證的觀點(diǎn)出發(fā),原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格是矛盾的兩個(gè)對(duì)立體。盡管在很大程度上,譯者風(fēng)格依附原作風(fēng)格存在,但是,作為譯作的潤(rùn)色劑,譯者風(fēng)格又是
6、相對(duì)獨(dú)立的。一件譯作,既要保持原作風(fēng)格,又要體現(xiàn)譯者的個(gè)人風(fēng)格,就需要作為翻譯主體的譯者發(fā)揮其個(gè)人主觀能動(dòng)性,使二者達(dá)到高度統(tǒng)一。方夢(mèng)之在其《譯者就是譯者》一文中曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“在翻譯的過(guò)程中,譯者將原作提供的表象材料、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等,憑著理智與直覺(jué),組合成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的部分心理要素特征與風(fēng)格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素與風(fēng)格特征順應(yīng)原和原作得以舒展,因而可同時(shí)表現(xiàn)出原著風(fēng)格和翻譯個(gè)性?!币虼?,追求原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一對(duì)于翻譯作品是非常重要的,譯者應(yīng)該縮小與原作風(fēng)格的距離,避免其風(fēng)格與原作風(fēng)格
7、背道而馳?! 。ǘ┳g者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求 翻譯的目標(biāo)就是忠實(shí)地再現(xiàn)原作,所謂忠實(shí)就是指在另一種語(yǔ)言和環(huán)境中盡可能的接近原作及原作的風(fēng)格。譯者的主觀性決定著譯作的生命,而譯者風(fēng)格正是譯者主觀性完整的體現(xiàn)。所以,我們不能一味地追求忠于原作而排斥譯者風(fēng)格,更不能否定它在譯作中的重要作用。大家都知道,優(yōu)秀的翻譯家都擁有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,而這種獨(dú)特的風(fēng)格絕非一朝一夕就能夠練就,而是在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中累積起來(lái)的。我們所追求的個(gè)人風(fēng)格也絕不是個(gè)人感想的隨意發(fā)揮,而是在適當(dāng)?shù)目臻g內(nèi),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性,最終實(shí)現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格的展現(xiàn)。顯然,譯者個(gè)人風(fēng)格的形成與培
8、養(yǎng)是要付出辛苦勞動(dòng)的,所以,我們應(yīng)該重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求,并且尊