《英語(yǔ)翻譯技巧》word版

《英語(yǔ)翻譯技巧》word版

ID:22708549

大?。?20.50 KB

頁(yè)數(shù):37頁(yè)

時(shí)間:2018-10-31

《英語(yǔ)翻譯技巧》word版_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯技巧》word版_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯技巧》word版_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯技巧》word版_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯技巧》word版_第5頁(yè)
資源描述:

《《英語(yǔ)翻譯技巧》word版》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)ForeignEconomicandTradeArbitrationCommission 一、翻譯種類和外事翻譯的特點(diǎn)1、翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,translation)之分。口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutiveinterpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneousinterpretation或conferenceinterpretation)

2、兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation),如摘譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn)。外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無(wú)論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的

3、立場(chǎng)、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí)效性強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對(duì)等多道程序。有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即從會(huì)場(chǎng)傳出來由在場(chǎng)外的筆譯同

4、志譯成外語(yǔ)后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容。2、外事筆譯筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿,如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說貼、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工具過去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮”使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對(duì)外提供、公開發(fā)表、長(zhǎng)期保存的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國(guó)際會(huì)

5、議文件等則具有國(guó)際法律性質(zhì)。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)。外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無(wú)聞的“無(wú)名英雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視3、外事口譯對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)ForeignEco

6、nomicandTradeArbitrationCommission 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)ForeignEconomicandTradeArbitrationCommission 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事口譯工作的同志說,無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是

7、同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。