The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯

The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯

ID:229848

大?。?8.00 KB

頁數(shù):19頁

時間:2017-07-10

The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯_第1頁
The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯_第2頁
The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯_第3頁
The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯_第4頁
The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯_第5頁
資源描述:

《The English Translation of the Names of Chinese Scenic Spots中國景點名稱英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、TheEnglishTranslationoftheNamesofChineseScenicSpotsChapter1IntroductionTocaterfortheneedsofforeigntourists,almostallthenamesofscenicspotsintheattractionsaretranslatedintoEnglish.Chinesescenicspotsareattractivetoforeigntouriststhankstothecomplicated,geographicalen

2、vironmentandmulti-culturalcustoms.However,duetothelanguageandculturalbarrierssomeexistingtranslationversionsofattractionshavemetwithvariousproblemsanddefectsthataredifficultforforeignerstounderstandandevenmisleadthetourists.TheChinesenamesofscenicspotsarealwaysen

3、dowedwithstrongculturalbackgrounds.TheEnglishtranslationofthenamesofChinesescenicspotsplaysasignificantroleintourismtranslation.Thefirstreasonisthatthenamesofthescenicspotsarejustlikethenamesofpeople,whicharesignstodistinguishthemfromothers;thesecondreasonisthatt

4、henamesofscenicspotsalwaysreflecttheuniquelocalculture,andthethirdreasonisthatthequalityofC-Etranslationofthenamesofscenicspotsdirectlydecideifthescenicspotsareattractivetothepotentialtourists,forpeopleinothercountriescanonlyknowourChineseattractionsbyreadingtour

5、ismbrochures,guidebooks,travelmagazines.,orthroughinternet.Inthiscasethenamesofscenicspotsaredefinitelythefirst-seeandgivethepotentialtouriststhefirstimpression.Owingtotheabovereasons,wethinkthatqualitiesoftheEnglishtranslationoftheChinesenamesofscenicspotsmustin

6、fluencethedevelopmentofthetourism.Sothispaperaimstointroduceafunctionalviewoftranslationtheoriestothestudy.Throughclassifyingthescenicspotnamesandanalyzingtheproblems,thispapertriestofindtheprinciplesandmethodsoftranslatingthenamesofscenicspots.19Chapter2Kindsofs

7、cenicspotnamesScenicspotnamesincludethespecificgeographicalnames,withChinesetraditionalcharacteristicsofarchitectureandlandscapename,themeaningofthenameofabstractspots(includingallkindsofplaques):ThefirsttypesuchastheYellowRiver,theYangtzeRiver,theFiveSacredMount

8、ains,theFourSacredMountainsofBuddhismandavarietyofspecificplacenamesetc.ThesecondtypesuchasTheHallofSupremeHarmony,ThePalaceofHeavenlyPurity,GardenofHarmonious

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。