資源描述:
《Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、PracticalMethodsinIdiomTranslationbetweenEnglishandChinese文學院外文系英語專業(yè)朱敏慧學號:2002013084Abstract:Translationisanimportantandindispensablesegmentnotonlyforincreasinglypopulardailyinternationalcommunication,butalsofortheacademicstudiesofaforeignlanguage.However,idiomtranslatio
2、nisoneofthemostdifficulttasksininterculturalcommunicationandlanguagelearning,owingtoculturaldifferences.Whattechniquesdotranslatorstendtouseinidiomtranslation?ThisdissertationisanattempttofindouttheanswertothequestionbylookingintothetranslationproceduresofChineseidiomsin
3、toEnglishandviceversa.Thedissertationpresentsavarietyofexamplesofidiomtranslationandconcludeswithsomepracticalmethods.Keywords:idiomtranslationtranslationmethodliteraltranslationfreetranslation【中文摘要】翻譯不僅在日益普遍的日常國際交往中起著不可替代的橋梁作用,而且是外語學術(shù)研究中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,如何處理蘊含在源語
4、言和目標語言中的文化差異成為翻譯中的最大困難。而英漢習語具有強烈的文化特征,因此一直是譯者面臨的最艱巨的任務。譯者在習語翻譯中多采用哪些方法呢?本文將從探究英漢習語互譯的過程中找出上述問題的答案。本文通過列舉各種例子,總結(jié)出習語互譯的一些實用技巧,除了直譯、意譯、同義習語借用法之外,我們還可以運用直譯兼意譯以及全譯和部分譯法?!娟P鍵詞】習語翻譯翻譯方法直譯意譯教師點評:該同學選取了“習語翻譯”這一要求較高的翻譯領域作為論述的題目,掌握了關于翻譯的一定文獻,對翻譯中的“意譯”和“直譯”兩種方法和譯界的討論有一定了解,并從這兩種方法分析了大
5、量中英習語互譯實例并進行歸類,透視中英習語互譯的機制和基本技巧。論文結(jié)構(gòu)合理,重點突出,層次條理分明,邏輯性強,譯例豐富,語言流暢,展現(xiàn)作者良好的語言功底。論文作者研究和學習態(tài)度認真、嚴謹,基本掌握學術(shù)論文寫作的規(guī)范。該篇論文具有較高的水平。(點評教師:王瑾)1.IntroductionSincetheearliestbeginningofhumancivilization,oneofthekeyproblemsfacinghumanbeingshasbeenhowtocommunicate.Weareinasmallplanetofm
6、illionsofpeople,allspeakinghundredsofdifferentlanguages.Translationisforinterlingualcommunications.Itbridgesthegulfbetweendifferent-tonguespeakers,andreproducesandspreadthemessageintheoriginallanguage.Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworld
7、andto1succeedinggenerations.Translationprovidesinformation,revealsfeelings,andaffectspeople’sthoughtorbehavior.Withouttranslation,theworldwidecivilizationwouldnotbepossible.(JinMeilin,2003:3)Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.TheEnglish-Chinesetrans
8、lationhasnowbeenprovedtobeavaluableaidtotheChineselearnersofEnglishbecauseitgivesthemabetterunderstandi