廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

ID:24593218

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-14

廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
資源描述:

《廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換  摘要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換正越來(lái)越多地出現(xiàn)在各種中文語(yǔ)篇,尤其是廣告語(yǔ)篇中。漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一,能夠滿足人們求新求異的心理,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的強(qiáng)烈購(gòu)買欲,實(shí)現(xiàn)多種功能。  關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)篇;外語(yǔ);語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換    一、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義    語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語(yǔ)篇中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換涉及的語(yǔ)碼可以是語(yǔ)言、方言、語(yǔ)體等。通常情況下,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言中有一種是基礎(chǔ)語(yǔ),另一種是輔助語(yǔ),基礎(chǔ)語(yǔ)是會(huì)話中使用的主要語(yǔ)言。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是言語(yǔ)交際者為滿足表達(dá)需要對(duì)語(yǔ)言變體進(jìn)行選

2、擇的結(jié)果,是言語(yǔ)主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境變化的需要,經(jīng)常對(duì)語(yǔ)碼做出動(dòng)態(tài)性調(diào)整。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(inter-sententialsail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。  如:彩e-mail  多媒體郵件服務(wù)  隨身mail《羊城晚報(bào)》2003/4/15  3句子或段落式  如:數(shù)碼的想象  OLYMPUS的想象  digitalup  我為數(shù)碼狂(《新周刊》2003,8)    三、廣告語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能    在漢語(yǔ)中夾一些外語(yǔ)詞語(yǔ),是近年來(lái)廣告的時(shí)尚。究其原因,有以下幾個(gè)方面:

3、  1.突出主旨  漢英語(yǔ)碼混用在廣告中通常是為了吸引消費(fèi)者的眼球,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語(yǔ)言看多了,就會(huì)出現(xiàn)“審美疲勞”,乃至視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞。外語(yǔ)語(yǔ)碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語(yǔ)的人們產(chǎn)生“陌生感”,有效地刺激讀者注意力?! ?.追求時(shí)尚  現(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語(yǔ)迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費(fèi)心理,因?yàn)樗坪踅o人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時(shí)尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費(fèi)者的這種心理,精心選擇語(yǔ)言形式,最終達(dá)到推銷商品的目的。  3.提高身份  全球化趨勢(shì)使得英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)已經(jīng)成為國(guó)際化高品質(zhì)

4、的標(biāo)志,由于我國(guó)仍是一個(gè)開(kāi)放的發(fā)展中國(guó)家,追求“洋貨”的社會(huì)心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中夾用英語(yǔ)要比單純使用母語(yǔ)更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會(huì)價(jià)值?! ?.簡(jiǎn)潔明快  有些英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動(dòng)活潑,極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語(yǔ),與其將其譯成漢語(yǔ)還不如直接使用英文來(lái)得簡(jiǎn)便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。  有些英文詞語(yǔ)作為時(shí)下較為流行的詞語(yǔ),很難準(zhǔn)確地用哪個(gè)漢語(yǔ)詞替代,倒不如使用英文原文來(lái)得清楚、簡(jiǎn)煉。  5.美化裝飾文字,強(qiáng)化視覺(jué)效果  廣告中夾用外文語(yǔ)碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺(jué)感受、產(chǎn)生

5、愉悅感或購(gòu)買欲。例如上海大劇院的廣告詞為:  上海大劇院ShanghaiGrandTheatre  高雅藝術(shù)欣賞PalaceforArts  旅游觀光新景Ne  會(huì)務(wù)展示首選BestVenueConvention  中西餐薈萃EssenceforCuisine    四、結(jié)語(yǔ)    廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動(dòng),廣告的終極目的是最終說(shuō)服和打動(dòng)受眾;為此,廣告商精心選擇語(yǔ)言形式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語(yǔ)言。廣告中夾用英文,目的是激發(fā)興趣,引起讀者對(duì)內(nèi)容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望?,F(xiàn)代社會(huì)人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣

6、告商更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。了解這種語(yǔ)言現(xiàn)象的特點(diǎn)、功能和成因,將有助于人們更好地開(kāi)展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。    參考

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。