中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例

中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例

ID:25175767

大小:518.50 KB

頁(yè)數(shù):21頁(yè)

時(shí)間:2018-11-15

中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例_第1頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例_第2頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例_第3頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例_第4頁(yè)
中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)菜名翻譯規(guī)則與范例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、CUISINETRANSLATIONCuisinestyles&Translationmethods中式菜肴名稱的翻譯方法餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對(duì)這樣的菜名,就要查詢這道菜的主料與做法,然后再譯,絕不能按字面翻譯,否則就要鬧笑話了。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)美食享譽(yù)世界,而菜譜有著豐富的文化內(nèi)涵,文字底蘊(yùn)非常豐富,有些菜名有特殊的來歷,涉及一些典故。比如“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等

2、中國(guó)老百姓喜歡的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,即反映菜肴內(nèi)容和特色的寫實(shí)性命名法。又有浪漫主義的寫意筆調(diào),既蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。即反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。因此,有的菜名已不單純是一個(gè)菜肴的名稱,而是一個(gè)可引發(fā)豐富聯(lián)想的藝術(shù)品名,背后流傳著動(dòng)人的傳說。具體來說,根據(jù)中餐菜名構(gòu)成特點(diǎn)可以將中餐菜名分成5類,英譯方法則可以從讀者心理期待入手,結(jié)合跨文化交際特點(diǎn),對(duì)不同類別的中餐菜名采取直譯、音譯、音譯加釋義、意譯等不同的翻譯方法。中餐菜名翻譯的目標(biāo)和基本原則準(zhǔn)確形象

3、地把中式菜肴名稱譯為英語(yǔ),讓外國(guó)友人不僅能親口品嘗到我國(guó)菜肴的獨(dú)特風(fēng)味,還能從菜名了解中式菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵,菜名的英譯起著重要的作用。我們的翻譯能夠達(dá)到的目標(biāo)是:首先應(yīng)該能讓外國(guó)人看懂,讓外國(guó)客人了解菜的原料和烹調(diào)的主要方法,其次應(yīng)反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡(jiǎn)略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,即保持菜名所蘊(yùn)含的文化特色,文字應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。菜譜的翻譯過程中如何做到“信、達(dá)、雅”,便是菜譜的翻譯的神韻。首先要理解中文菜譜的菜名的含義,不能直譯,因此造成的笑話比比皆是:童子雞,有的餐館在菜單

4、上寫著“chickenwithoutsexuallife”叫老外看傻了眼,胃口全無;不只是童子雞,北京小吃“驢打滾”被譯成“rollingdonkey”;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐)等等,這些中國(guó)館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實(shí)在不敢茍同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何物,文化上的震蕩不能算小。滿漢全席CompleteManchu-HanBanquetCuisinestylesThestyleofcookinghasfo

5、rmeddifferentlocalflavorbecauseofthechangeofgeography,climate,custom,localproduct,etc.Therearefourmajorstylesofcooking:ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisineandHuaiyangCuisine淮揚(yáng)菜淮揚(yáng)菜選料注意鮮活鮮嫩;制作精細(xì),注意刀工;調(diào)味清淡味,強(qiáng)調(diào)本味,重視調(diào)湯,風(fēng)味清鮮;色彩鮮艷,清爽悅目;造型美觀,別致新穎,生動(dòng)逼真。淮揚(yáng)菜川菜川菜是以

6、成都、重慶兩個(gè)地方菜為代表,選料講究,規(guī)格劃一,層次分明,鮮明協(xié)調(diào)。川菜取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,以善用麻辣著稱,并以其別具一格的烹調(diào)方法和濃郁的地方風(fēng)味,融會(huì)了東南西北各方的特點(diǎn),博采眾家之長(zhǎng),善于吸收,善于創(chuàng)新,享譽(yù)中外。川菜粵菜粵菜現(xiàn)又稱潮粵菜,由廣州菜、潮州菜和東江菜組成,粵菜選料廣博奇異,品種花樣繁多,令人眼花燎亂?;洸说牧硪煌怀鎏攸c(diǎn)是,用量精而細(xì),配料多而巧,裝飾美而艷,而且善于在模仿中創(chuàng)新,品種繁多。粵菜的第三個(gè)特點(diǎn)是,注重質(zhì)和味,口味比較清淡,力求清中求鮮、淡中求美?;洸唆敳唆敳伺蓜e:

7、沿海的膠東菜(以海鮮為主)和內(nèi)陸的濟(jì)南菜以及自成體系的孔府菜。特色:魯菜講究調(diào)味純正,口味偏于咸鮮,具有鮮、嫩、香、脆的特色。十分講究清湯和奶湯的調(diào)制,清湯色清而鮮,奶湯色白而醇。魯菜餐飲翻譯原則一.以主料為主、配料為輔的翻譯原則1.菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料魚香肉絲Fish-flavoredshreddedporkwithchili2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+湯汁(Sauce)如:茄汁燉排骨Stewedspareribswithtomatosauce餐飲翻譯原則二.以烹制方法為主、原

8、料為輔的翻譯原則1.菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)火爆腰花SautéedPigKidney2.菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3.菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過去分詞)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。