資源描述:
《淺談英漢顏色詞的比較與翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、淺談英漢顏色詞的比較與翻譯論文中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯.freelanlanguage,theuniquecharmakestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,ent.Therefore,intheprocessoftranslatingChinesein
2、toEnglishorEnglishintoChinese,akelessmistakes.onday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟危機,巨商大廈們稱為BlackFriday(黑色星期五)。33、當然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說blackintheface(滿臉怒氣);lookblack(怒目而視)等等。(三)onday指“沮喪的星期一”,abluefit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地
3、位高。有權勢,出身貴族或王室。例如:blueblood指貴族血統(tǒng)。2、但有一點值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍色”的意義,比如,abluefilm不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當于漢語中的“黃色電影”。4P85(六)Green—綠色綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。1、在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人為“綠林好漢”
4、。在英文中green是一個聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關的詞語中。例如:greenconsumerism綠色消費,指的是消費者購買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品。5P662、另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對應,在英語中green也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓練”的意思。例如agreenhand指生手,它的表示沒有經(jīng)驗,asgreenasgrass表示幼稚,agreeneye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的
5、文化系統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現(xiàn)在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達中才有綠色消費,在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運會而提出的綠色奧運口號,這幾個綠色搭配詞已經(jīng)不是指傳統(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學學習與研究的過程中,我們必須做到既要準確傳達源語(sourcelangu
6、age)中顏色詞所蘊含的文化意義,又要消除目標語(targetlanguage)讀者因文化差異而導致的理解上的困惑。顏色詞的翻譯所謂翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。6歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系。正如王佐良先生所說:“…翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標準不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學習者和翻譯工作者必須攻克的一大難關。就我們所知,不同民族從不同的視角(pe
7、rspective)觀察入手,例如:漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如bluemovies象征romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現(xiàn)象。7在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎。本人認為顏色詞的翻譯方法可粗略分