資源描述:
《淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響論文中文摘要翻譯不僅是一種語言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),它涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。正由于思維內(nèi)容的全人類性,各民族之間才可以通過語言的翻譯進(jìn)行思想交流。語言和思維緊密相關(guān),思維作用于語言.freelationoftecontentofhumanbeingenablesthinkingmunicationofdifferentpeoplestobeconducted.Languageandthinkingarecloselyint
2、errelated.Thedifferencesofthinkingbetakethedifferencesofexpressionetheme.ikedidnotrememberhisgrandmothertomorrotomorroinds.”漢語省略掉動(dòng)詞“是”,即“機(jī)遇只(是)留給有準(zhǔn)備的頭腦。”,意思表達(dá)清楚,而且很簡(jiǎn)潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動(dòng)詞“is”才能使一個(gè)句子完整。英國(guó)詩人雪萊曾經(jīng)說過:“Ifelovemydog.”(愛屋及烏)13(P36)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而按英民族的文
3、化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍”卻成了“邪惡”、“魔鬼”的象征?!芭!痹谥袊?guó)人的眼中是“吃苦耐勞”、“任勞任怨”的象征,魯迅的詩“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛?!本褪呛芎玫捏w現(xiàn),而英民族的思維習(xí)慣是把buffalo與“恐嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起。fox(狐貍)在英語中指那些“聰明、機(jī)靈的人”,而中國(guó)人的思維習(xí)慣是把“狐貍”和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑鄙的人”聯(lián)系起來。vinegar(醋),中國(guó)人的思維習(xí)慣是把“醋”同“嫉妒”聯(lián)系起來,尤指男女關(guān)系方面時(shí),稱做“吃醋”,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不高興、尖酸刻薄”等14(P1
4、02)。如果生般硬套地進(jìn)行翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解??梢姡季S習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。3、思維中心不同,語態(tài)誤用,造成誤譯。漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而忽視了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中體現(xiàn)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theyeeparedtosefullydefeatedinearlyrounds.”(《大學(xué)英語》第四冊(cè)P.72),這句英文翻譯時(shí)若不進(jìn)行重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西
5、人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比?!睍?huì)讓人覺得很蹩腳16(P15)。這句話正確的譯法應(yīng)為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!痹趶?fù)合句子中,英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語則一般按照邏輯和時(shí)間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundthebuilding.”(一塊石頭從那座大樓上掉下來,砸在地上,沒傷著人。)這句話的重點(diǎn)是“石頭
6、砸在地上,沒傷著人”,但用漢語表達(dá)時(shí),必須把它放在句末,才符合邏輯。由此可見,思維風(fēng)格不同,句子重心的不同對(duì)翻譯的影響也不容忽視。5、思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、順暢。由于英民族注重形式邏輯,其句式結(jié)構(gòu)呈主從扣接式,而漢民族不太重形式邏輯,因而漢語的句式結(jié)構(gòu)呈流散鋪排式。在翻譯中如果譯者忽視了這種思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會(huì)是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。例如“學(xué)得有趣,效率就會(huì)高;學(xué)得很苦,效率就低?!边@句漢語如果順著漢語的思維,按照漢語原有的句式結(jié)構(gòu)套譯,就一定會(huì)譯成“Learn
7、oreefficientemberhermothereone’sleg”而應(yīng)譯為“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“開玩笑”的意思。漢語的“隱形眼鏡”,英語稱之為“contactlenses”,漢語側(cè)重外形,英語側(cè)重方式。英語中叫做“.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.P11。3季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響J.成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,18(4):P28。4高純娟.翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)英漢思維差異訓(xùn)練J.無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,4(1):P53。5賈榮武.關(guān)于英漢思維差異對(duì)翻譯過程影響
8、的研究J.桂林電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,23(2):P41。6馬蘭芳.從翻譯中看英漢思維方式的差異J.天中學(xué)刊,2004,19(4):P86。7朱山軍.英漢翻譯中的邏輯思維探析J.韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,26(4):P103。8伍小