資源描述:
《中西思維差異對英漢翻譯的影響【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、中西思維差異對英漢翻譯的影響一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)自封建社會以來,儒家文化在中國社會思想中一直處于統(tǒng)治地位,儒家思想所支配的處事方式、人生態(tài)度等反映在社會生活的各個方面,就是人們信奉“中庸之道”、“自貶”等處世態(tài)度,側(cè)重群體性;與之相反,西方國家自文藝復(fù)興運動和啟蒙運動以來,一直信奉以自我為中心、個人利益至上的人生態(tài)度,側(cè)重個體性,因此這種思維方法的不同反映在語言和文化上則體現(xiàn)出諸多不同??茖W(xué)研究證明,思維和語言是相互依存、密不可分的。一方面,思維離不開語言,語言作為一種符號體系,是思維的載體,思維需賦形于語言的物質(zhì)外殼,倘若沒有語言,則思維猶如
2、一盤散沙;另一方面,思維又支配著語言,若無思維,則語言只是僵硬的符號,失去其功能性和豐富性。所以,語言與思維是互動的,思維的發(fā)展推動語言的發(fā)展,語言的發(fā)展也推動思維的發(fā)展。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動,本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。英漢兩種語言的互譯在目前翻譯工作中所占的比例是相當大的?!叭祟愃季S的基本活動形式其一般特征是同一的”,也就是說,思維的規(guī)律大致是相同的,這種同一性正是可譯性的一個前提條件。但是由于中西方地域上相隔較遠,各自相對獨立,文化歷史發(fā)展的軌跡相去甚遠,因而中西思維方式有著很大的差異,而這種差異,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀
3、難懂,甚至出現(xiàn)錯誤。早在20世紀60年代,傅雷在寫給羅新璋的信中說道:“東方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,描寫唯恐不周……”因此我們在翻譯活動中有必要對比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),了解不同的思維模式,揭示其差異對翻譯的影響,從而減少或避免由于對思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負面影響。二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài)東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從本質(zhì)上說,一個民族不可能只有單一的思維模式。但是由于歷史、地域、文字和生存方式
4、等因素的影響,不同的民族往往會側(cè)重于某種思維方式,而另一種或幾種思維方式表現(xiàn)得不夠明顯。從總體上看,東方人,尤其是中國人具有較強的綜合思維,具象思維和順向思維。而西方人具有明顯的分析思維,抽象思維和逆向思維。下面從這三大塊不同的思維模式入手來探討不同的思維模式給英漢翻譯帶來的一些影響:1、思維方式各異,詞匯視點不一,導(dǎo)致譯文處理的不同由于思維方式的不同,我們在翻譯時所選用的詞匯也是不相同的。在時間的先后概念上,中西在思維方式上也是不同的,英語中分別用back和forward來表示過去和未來的時間,中國人的思維方式與之相反。我們在翻譯的時候往往把他們顛倒。Back理解為以后,forward理解
5、為以前,比如說Inthisregardachoreistheveryoppositeofa“happening”–thatstrangesortofeventwhichafewyearsbackwassomuchinfashion.我們會把這個句子翻譯成“在這個意義上,家務(wù)事與偶然事件----幾年以后流行的那種奇怪事件---恰好相反”,其實這個句子中應(yīng)該翻譯成幾年前盛行的事件劇里的那種異常事件。再比如說中國人習(xí)慣說的九折,英語中卻常說“Atenpercentdiscount”這是因為漢語著眼于打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例。兩者的思維方式不同,因此詞匯視點完全是不一樣的。西方人
6、說紅茶為blacktea,把大雪說成是heavysnow而不是bigsnow.2、思維方式不同,表達結(jié)構(gòu)不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯誤我們對于事物的表達都有肯定和否定兩種表達方法,但是受中西兩種思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會使譯文與原文意思完全相反。Heisthelastmantoreachthere.我們經(jīng)常會翻譯成他是去那里的最后一個人就錯了,這個句子我們在翻譯時要用否定形式,中英文的表達結(jié)構(gòu)是不一致的。應(yīng)該翻譯成他絕不是會去那里的人。一個簡單的例子,Don’tyouwanttogo?Yes,Ido.不,我想,N
7、o,Idon’t.是的,我不想。如果翻譯成是的,我不想或者是不,我想,就把原文的意思完全理解錯了。Thepatienthadaseriousstomach.不能用中國人的思維方式翻譯成“病人有嚴重的胃痛”,而應(yīng)該是“病人胃痛的很厲害“,可見思維方式的不同,表達結(jié)構(gòu)的不一,對翻譯的影響很大。3、不同的思維方式導(dǎo)致句子語序各異由于思維方式的差異,中西方民族在語序安排上有很多不同,從來給翻譯也帶來了很大的影響。中國