中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】

中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】

ID:413620

大小:93.00 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2017-07-30

中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】_第2頁(yè)
中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】_第3頁(yè)
中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】_第4頁(yè)
中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】_第5頁(yè)
資源描述:

《中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、(20__屆)本科畢業(yè)設(shè)計(jì)英語(yǔ)中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響TheDifferencesbetweenChinese&WesternModeofThinkingandTheirImpactonE-CTranslationIII內(nèi)容摘要從思維的角度看,翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更主要的是一種思維活動(dòng)。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換。本文首先通過(guò)對(duì)比的形式加以分析,提出了中西思維方面存在的三大不同之處,綜合思維和分析思維,具象思維和抽象思維,順向思維和逆向思維。從而引出了由于思維方式的差異給翻譯帶來(lái)的三個(gè)影響,表現(xiàn)在詞匯視點(diǎn)的不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上的差異三方面。最后還提出了一些基本方法用來(lái)

2、提高思維影響下的翻譯質(zhì)量。因此,在翻譯過(guò)程中,為了避免誤區(qū),我們必須重視中西思維差異對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:思維;語(yǔ)言學(xué);差異;英漢翻譯IIIAbstractFromtheperspectiveofthinking,translationisnotonlyalinguisticactivity,butalsoinvolvestheprocessofthinkingactivity.Thedifferentmodesofthinkingwillcertainlyaffecttheconversionbetweenthetwolanguages.Thispaperfirstlyproposest

3、hreedifferencesexistinginChineseandwesternmodeofthinkingbysomecomparisonandanalysis,syntheticthinkingandanalyticthinking,concretethinkingandabstractthinking,forwardthinkingandreversethinking.Thuspresentthreegreatinfluencescausedbythedifferentmodesofthinkinglikedifferentchoiceofwords,differenceinex

4、pressionstructuresandwordsorder.Atlastproposesomebasicmethodstoimprovetranslationquality.Therefore,inordertoavoidmisunderstanding,weshouldpayattentiontotheimpactontranslationbetweenChineseandwesternmodeofthinking.Keywords:thinking;linguistic;difference;EnglishandChinesetranslationIIIContentsAbstra

5、ctII1.Introduction12.ThecontrastbetweenChineseandwesternmodesofthinking22.1SyntheticthinkingVSanalyticthinking22.2ConcreteThinkingVSAbstractThinking32.3ForwardthinkingVSreversethinking43.Differentmodesofthinkingandtranslationproblems..53.1Differentmodesofthinkingandchoiceofwords53.2Differentmodeso

6、fthinkingandexpressionstructures73.3Differentmodesofthinkingandwordsorder93.3.1ThePrincipleofTemporalSequence93.3.2ThePrincipleofSpatialSequence103.3.3ThePrincipleofCauseandResultSequence103.4Basicmethodstoimprovetranslationquality11Conclusion12Bibliography13Acknowledgements14III1.IntroductionInth

7、elongprogressofhumansociety,translationhelpshumanbeingtocommunicatewitheachotherandhavebeencloselyboundupwithhumanexistenceanddevelopment.Translationstudieshavelongbeenconfinedtotheperipheryofresearchinthehumanit

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。