譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格

譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格

ID:264088

大小:336.50 KB

頁(yè)數(shù):23頁(yè)

時(shí)間:2017-07-16

譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格_第1頁(yè)
譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格_第2頁(yè)
譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格_第3頁(yè)
譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格_第4頁(yè)
譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格_第5頁(yè)
資源描述:

《譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格譯者的翻譯思想與譯者風(fēng)格1、翻譯思想2、翻譯策略3、翻譯思想與翻譯策略的關(guān)系4、翻譯策略與譯者風(fēng)格的關(guān)系5、譯者的翻譯思想在譯者風(fēng)格中的體現(xiàn)6、譯者翻譯思想的變化與譯者風(fēng)格的變化7、譯者的翻譯思想是譯者風(fēng)格的制約因素之一1、翻譯思想Theory(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.(explanationofthe)generalprinciplesofanartorscienc

2、e(contrastedwithpractice)2.reasonedsuppositionputforwardtoexplainfactsorevents3.sthconjectured,notnecessarilybasedonreasoningPrinciple(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.basictruth;generallawofcauseandeffect2.guidingrule

3、forbahaviour3.generallawshownintheworkingofamachine,etc劉宓慶(中西翻譯思想比較研究中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,11)translationprinciple指翻譯家對(duì)翻譯之“道”的經(jīng)驗(yàn)的高度提升或高層級(jí)認(rèn)知,這種認(rèn)知又反過來指導(dǎo)他在更高層級(jí)上的實(shí)踐,由此獲得新的經(jīng)驗(yàn),從此周而復(fù)始。翻譯思想通常表現(xiàn)為對(duì)譯事的某種原則主張或基本理念,通常經(jīng)歷三個(gè)深化(或提升)階段:體驗(yàn)(experiencing)、體認(rèn)(knowing)、體悟(apprehending)翻譯

4、思想是翻譯理論的第三個(gè)層級(jí)(第一個(gè)是方法論;第二個(gè)是對(duì)策論)2、翻譯策略StrategyTheartofplanningoperationsinwar,espofthemovementsofarmiesandnaviesintofavourablepositionsforfighting;skillinmanaginganyaffairsTranslationstrategy(notlistedinShuttleworth,Mark&Cowie,MoiraDictionaryofTranslationStudie

5、s上海外語(yǔ)教育出版社,2004):3、翻譯思想與翻譯策略的關(guān)系翻譯思想的特征:高層級(jí)性、能產(chǎn)性、模糊性、傳承性、遷延性能產(chǎn)性(productive):產(chǎn)生對(duì)策、產(chǎn)生技巧翻譯思想產(chǎn)生對(duì)策,對(duì)策產(chǎn)生方法、技能、技巧。我國(guó)傳統(tǒng)文化中有所謂“思定于筆”,也可以解釋為思想決定技法,翻譯也是如此:翻譯思想決定翻譯方法。4、翻譯策略與譯者風(fēng)格的關(guān)系翻譯策略直接限制譯者風(fēng)格5、譯者的翻譯思想 在譯者風(fēng)格中的體現(xiàn)傅雷的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格朱生豪的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格傅雷的翻譯思想與其翻譯風(fēng)格傅雷的翻譯思想

6、:傅雷在1951年9月撰寫的《<高老頭>重譯本序》一文中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!彼麑?duì)此進(jìn)一步的解釋是“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”[3](P291)?!凹兇庵形摹本褪侵袊?guó)規(guī)范語(yǔ)文?!白g書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”傅雷的翻譯策略:“我并不是說原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文?!庇衷唬骸帮L(fēng)?格的傳達(dá),除了句法外,就沒有別的方法可以傳達(dá)?!倍摇胺请s糅

7、各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語(yǔ)”和“文言”,關(guān)鍵在于“如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎”[3](P155)。傅雷的翻譯風(fēng)格:傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言[5]和“舊小說套語(yǔ)”等辦法來轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語(yǔ)言流暢”。當(dāng)中文不足以表達(dá)原作信息時(shí),傅雷又提出在翻譯中要“采用西洋長(zhǎng)句”,“創(chuàng)造中國(guó)語(yǔ)言,加多句法變化”[3](P148)等。傅雷譯文舉例出生的嬰兒在搖籃里扭動(dòng)。老人進(jìn)來雖然把木靴脫在門外,走路的時(shí)候地板還是格格的響:孩子哼啊嗐的哭了。母親從床上探出身子撫慰他;祖父摸索著

8、點(diǎn)起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走進(jìn)搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍(lán)布鞋。魯意莎做著手勢(shì)叫他不要走近。她的淡黃頭發(fā)差不多象白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍(lán),迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點(diǎn),可是挺溫柔;——她不勝憐愛的瞅著孩子。(

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。