商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析

商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析

ID:26960374

大?。?2.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-30

商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析_第1頁
商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析_第2頁
商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析_第3頁
商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析_第4頁
商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析_第5頁
資源描述:

《商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析ok3entandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshallpossessthesamelegalvalidity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinCh

2、ineseandEnglish.Bothtextsshallpossessthesamelegalvalidity.二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文

3、化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。比如,有人把“白酒”譯成“oxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”(Nike),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國

4、人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標(biāo)“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarinduck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

5、2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Goldencockalarmclock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英

6、語中cock也可以指男人的性器官,cockup在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Goldenrooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信

7、息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務(wù)英語翻譯實踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風(fēng)格信息或文化信息。因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surfacestructuresemanticmessage)和深層語義信息(deepstructuresemanticmessage)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字

8、面意思。例如英語中的“drygoods[1][2]下一頁ok3s)鐵飯碗(IronRiceBoinantpositionamongsimilarproducts(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。