論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】

論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】

ID:30927971

大?。?0.55 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-01-04

論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】_第1頁(yè)
論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】_第2頁(yè)
論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】_第3頁(yè)
論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】_第4頁(yè)
論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】_第5頁(yè)
資源描述:

《論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開題報(bào)告】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、畢業(yè)論文開題報(bào)告英語(yǔ)論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))連詞"and"是英語(yǔ)中使用頻率最多的單詞之一,它的功能是用來(lái)連接名詞、動(dòng)詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時(shí)也可不譯。在平時(shí)的會(huì)話當(dāng)中,人們有時(shí)候會(huì)曲解“and”的正確意思。同時(shí)在一些特殊句子中,“and”的用法和翻譯可能會(huì)出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí)根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對(duì)“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停

2、留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語(yǔ)分析角度來(lái)看“and”的語(yǔ)法功能與翻譯。在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語(yǔ)法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化?!癮nd”在連接句子時(shí),可以用來(lái)表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補(bǔ)等許多其它的語(yǔ)法功能,其翻譯方法也同時(shí)會(huì)發(fā)生改變。論文通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和”“同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語(yǔ)法功能與翻譯方法,來(lái)正

3、確了解“and”在句中的語(yǔ)法功能與翻譯。對(duì)“and”的研究有一定的理論價(jià)值。對(duì)“and”的研究,表面上看去是很簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,它可以讓說(shuō)話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對(duì)“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實(shí)可行的,也有專家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過(guò)程中明白說(shuō)話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認(rèn)為,對(duì)“and”語(yǔ)法功能和翻譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,會(huì)越來(lái)越受到人們的關(guān)注,相信會(huì)有很多的專家學(xué)者來(lái)研究這方面的知識(shí)。確切了解“and”的語(yǔ)法功能和翻譯,有

4、利于句子的理解和口語(yǔ)的正確表達(dá),同時(shí)在日常交流當(dāng)中不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。但是有關(guān)“and”語(yǔ)法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進(jìn)一步的完善。二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài)在對(duì)“and”的研究上,有一些前人的研究成果。2001年,王水蓮在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》‘ForeignLanguagesandTheirTeaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能”的文章。該文章簡(jiǎn)要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論,并運(yùn)用修辭結(jié)構(gòu)理論對(duì)and結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能進(jìn)行分析,試圖突破僅僅對(duì)and的用法進(jìn)行句法分析和語(yǔ)義分析這一

5、傳統(tǒng)模式。2006年門月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語(yǔ)中And的翻譯方法及分析”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語(yǔ)有其特定的交際目的和交際對(duì)象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語(yǔ)存在著差異,形成了獨(dú)特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語(yǔ)中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過(guò)解釋例子,介紹了and的一些其它用法,and可以表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、選承接、遞進(jìn)、對(duì)照、強(qiáng)調(diào)和同位的特殊含義和譯法。分析了and在科技英語(yǔ)文體中除了作為連詞

6、外的一些其它具體的含義和譯法。2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞'and'的特殊用法探析”。該文章對(duì)“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋,文章指出,人們認(rèn)為在英語(yǔ)浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個(gè)最常用的詞。在英文口語(yǔ)實(shí)踐及寫作過(guò)程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時(shí)候,常常會(huì)因?yàn)椴涣私馄涮厥庥梅ǘ鲥e(cuò),為此,筆者這里對(duì)“and”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫

7、助學(xué)生正確理解and的用法。2009年,唐宓,劉開福在《時(shí)代文學(xué)?下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語(yǔ)課本中的實(shí)例,分析簡(jiǎn)述其并列和非并列用法,提出And是用來(lái)連接詞、短語(yǔ)和句子的詞,這些所連接的詞、短語(yǔ)或分句在語(yǔ)法上必須保持一致,即必須同類,或者所連接的成分并非平行關(guān)系。通過(guò)分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對(duì)“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對(duì)于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“an

8、d”的基本用法外,還研究一些特殊的語(yǔ)法功能和翻譯,有助于在進(jìn)貨的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對(duì)“and”有更進(jìn)一步的了解和運(yùn)用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實(shí)際意義。三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法.技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)研究?jī)?nèi)容:該論文主要研究“and”的一些基本和特殊的語(yǔ)法功能和翻譯。如,“and”可以用來(lái)表示目的關(guān)系、因果關(guān)系、強(qiáng)調(diào)關(guān)系、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等等,在表示的語(yǔ)法功能時(shí),“and”的翻譯方法也是不同的,更具不同的語(yǔ)法功能,語(yǔ)境來(lái)分析“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。