資源描述:
《變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略 摘要:《紅高粱》作為莫言獲得諾獎(jiǎng)的作品之一,將國(guó)人深愛(ài)的作品推向世界不得不歸功于漢學(xué)翻譯家葛浩文先生,譯文在力保原文文化意境的同時(shí)采用了一系列變譯手段給讀者呈現(xiàn)了一幅中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)圖?! £P(guān)鍵詞:變譯;《紅高粱》;文化詮釋;翻譯策略 中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2016)11-0167-02 翻譯作為一項(xiàng)文化傳遞活動(dòng),如果將其放在語(yǔ)際范疇下,它始終交織著兩種語(yǔ)言。作為譯者,不僅要求能夠互轉(zhuǎn)語(yǔ)言輸出形式,更能在翻譯過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行一定程度操控和改寫(xiě),即譯者主體性發(fā)揮。文本作為真實(shí)的存在,注定
2、了好的翻譯無(wú)法脫離文本。正如《紅高粱》英勇無(wú)比的抗日情節(jié)與蕩氣回腸的血淚寫(xiě)照,特定的歷史背景和人物,特別的農(nóng)耕與酒文化,在譯文中需得以完美再現(xiàn)。然而,漢英兩種語(yǔ)言的差異性始終無(wú)法低估,再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵亟需譯者對(duì)原語(yǔ)個(gè)體解讀能力,從而產(chǎn)生讀者可接受的譯語(yǔ),合適的理論模式與翻譯策略對(duì)于理想譯文的出現(xiàn)無(wú)異于事半功倍。 一、變譯理論7 科學(xué)的翻譯策略可分為全譯與變譯兩大范疇[1]。作為翻譯文化轉(zhuǎn)向背景下興起的變譯研究為信息化時(shí)代的翻譯提供了時(shí)下的指導(dǎo)作用,但變譯從誕生為譯界認(rèn)同的術(shù)語(yǔ)到現(xiàn)今,其發(fā)起人黃忠廉先生對(duì)其定義進(jìn)行了嚴(yán)格修正,最初變譯定義“譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯
3、語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”[2];之后變譯被譯界定義為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)”[3]。這兩個(gè)定義都突出譯者和讀者,注重原文。隨著變譯研究深入,對(duì)變譯的闡釋分為簡(jiǎn)式和繁式,綜合性更高。簡(jiǎn)式定義是:變譯是譯者用譯語(yǔ)攝取原作內(nèi)容以滿足特定需求的翻譯活動(dòng);繁式定義是:變譯是人或/機(jī)器用乙語(yǔ)攝取甲語(yǔ)文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)[4]。較前兩個(gè)定義,這一定義考慮到了翻譯環(huán)境,包括客觀和主觀背景,加入了智能信息模式和語(yǔ)符翻譯的可
4、能性,因此,適應(yīng)性更強(qiáng),更具科學(xué)性。 二、文化詮釋 文化學(xué)派的興起對(duì)于翻譯中文化因素要求更高,作為一部家族抗日的經(jīng)典,生命的謳歌,情感的宣揚(yáng),回憶的痛楚,驅(qū)敵的堅(jiān)定,無(wú)不映襯著中華民族的愛(ài)國(guó)情結(jié)。高粱是中國(guó)北方勞動(dòng)人民主要農(nóng)作物和生活保障,“紅”則意味著高粱熟了,成熟豐收的季節(jié)遭遇可惡的日本侵略者,人、畜、物無(wú)一幸免,“紅”更象征著為抗?fàn)幎龀龅牧餮獱奚?,“紅”的凸顯和詮釋是對(duì)原作文化的尊重,原文中“紅”無(wú)處不在。 如原文中“一圈淺淡的紅”“鮮紅的太陽(yáng)”“高粱更加鮮紅”[5]譯者分別譯成“apinkhalo”,“reddeningsun”,“sorghumhad
5、turneddeepscarlet”;對(duì)奶奶膚色的描繪:“皮膚赤紅”“滿臉的紅潤(rùn)”[6]中的“紅”分別譯成“beet-red”“therosinessofherface”,“紅”7之傳譯盡在譯者把握之中,完整地保留了原文文化特色,用不同意味的英文變譯原文意境,變譯下多樣化翻譯成品得以呈現(xiàn)?! 〈送?,原文中國(guó)特色環(huán)境描寫(xiě)詞、文化特色詞、俗語(yǔ)等翻譯也充分得以詮釋。原文中多處提及的“騾子”“野鴨子”“大石橋”均是特定場(chǎng)景下的事物,用來(lái)鋪墊和諧農(nóng)村。特色詞“黃泉”(YellowSprings)“上天報(bào)應(yīng)”(heavenlyretribution)用異化策略保留文化特色,盡顯異
6、國(guó)風(fēng)情。俗語(yǔ)“飛蛾撲火”(amothdrawntoafire)、“羊入虎口”(alambenteratiger’sden)、“雞走雞道,狗走狗道”[7](Chickenscangotheirownway,dogscangotheirs.Wellwaterandriverwaterdon’tmix.)[8]均屬直譯,很好地將中國(guó)文化詮釋,實(shí)現(xiàn)中華文化外傾。 三、英譯策略 作為轟動(dòng)全球的獲獎(jiǎng)作品,《紅高粱》譯者葛浩文在盡可能忠實(shí)原文基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的改寫(xiě)。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)其翻譯思想進(jìn)行了分析,如王淑玲堅(jiān)持認(rèn)為葛浩文的譯文以忠實(shí)為主,同時(shí)又有一些變通[9]。?p璐認(rèn)為,
7、葛浩文的翻譯是通過(guò)刪減文化負(fù)載信息來(lái)降低源文本在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的受阻性,使用“偽忠實(shí)”譯法突顯中國(guó)文化和語(yǔ)言特質(zhì),從而傳達(dá)源文本的異國(guó)風(fēng)情[10]。誠(chéng)然,無(wú)論是變通還是刪減,都與變譯之內(nèi)涵不謀而合,且葛譯之效果顯著。本文主要就譯文對(duì)原文的刪減和拆分進(jìn)行解讀,聚合其翻譯策略。 ?。ㄒ唬﹦h譯法7 黃忠廉提及的變譯較其全譯須實(shí)現(xiàn)在句群、段落甚至語(yǔ)篇為單位的層面上進(jìn)行的增寫(xiě)、刪減、切分、合并等[11]。《紅高粱》語(yǔ)言充滿了地方特色和文化特色,莫言質(zhì)樸的語(yǔ)言如何轉(zhuǎn)化成西方讀者能夠接受的英語(yǔ),譯者可謂是煞費(fèi)苦心?! 』貞浉赣H抓螃蟹的描寫(xiě),原文“螃蟹纖巧的腳爪把