變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略

變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略

ID:31439103

大小:110.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-01-10

變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略_第1頁
變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略_第2頁
變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略_第3頁
變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略_第4頁
變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略_第5頁
資源描述:

《變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、變譯視角下《紅高粱》文化詮釋與英譯策略  摘要:《紅高粱》作為莫言獲得諾獎的作品之一,將國人深愛的作品推向世界不得不歸功于漢學(xué)翻譯家葛浩文先生,譯文在力保原文文化意境的同時采用了一系列變譯手段給讀者呈現(xiàn)了一幅中國抗日戰(zhàn)爭圖?! £P(guān)鍵詞:變譯;《紅高粱》;文化詮釋;翻譯策略  中圖分類號:I046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2596(2016)11-0167-02  翻譯作為一項文化傳遞活動,如果將其放在語際范疇下,它始終交織著兩種語言。作為譯者,不僅要求能夠互轉(zhuǎn)語言輸出形式,更能在翻譯過程中對文本進(jìn)行一定程度操控和改寫,即譯者主體性發(fā)揮。文本作為真實的存在,注定

2、了好的翻譯無法脫離文本。正如《紅高粱》英勇無比的抗日情節(jié)與蕩氣回腸的血淚寫照,特定的歷史背景和人物,特別的農(nóng)耕與酒文化,在譯文中需得以完美再現(xiàn)。然而,漢英兩種語言的差異性始終無法低估,再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵亟需譯者對原語個體解讀能力,從而產(chǎn)生讀者可接受的譯語,合適的理論模式與翻譯策略對于理想譯文的出現(xiàn)無異于事半功倍。  一、變譯理論7  科學(xué)的翻譯策略可分為全譯與變譯兩大范疇[1]。作為翻譯文化轉(zhuǎn)向背景下興起的變譯研究為信息化時代的翻譯提供了時下的指導(dǎo)作用,但變譯從誕生為譯界認(rèn)同的術(shù)語到現(xiàn)今,其發(fā)起人黃忠廉先生對其定義進(jìn)行了嚴(yán)格修正,最初變譯定義“譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯

3、語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動”[2];之后變譯被譯界定義為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動”[3]。這兩個定義都突出譯者和讀者,注重原文。隨著變譯研究深入,對變譯的闡釋分為簡式和繁式,綜合性更高。簡式定義是:變譯是譯者用譯語攝取原作內(nèi)容以滿足特定需求的翻譯活動;繁式定義是:變譯是人或/機(jī)器用乙語攝取甲語文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動和符際活動[4]。較前兩個定義,這一定義考慮到了翻譯環(huán)境,包括客觀和主觀背景,加入了智能信息模式和語符翻譯的可

4、能性,因此,適應(yīng)性更強(qiáng),更具科學(xué)性。  二、文化詮釋  文化學(xué)派的興起對于翻譯中文化因素要求更高,作為一部家族抗日的經(jīng)典,生命的謳歌,情感的宣揚,回憶的痛楚,驅(qū)敵的堅定,無不映襯著中華民族的愛國情結(jié)。高粱是中國北方勞動人民主要農(nóng)作物和生活保障,“紅”則意味著高粱熟了,成熟豐收的季節(jié)遭遇可惡的日本侵略者,人、畜、物無一幸免,“紅”更象征著為抗?fàn)幎龀龅牧餮獱奚?,“紅”的凸顯和詮釋是對原作文化的尊重,原文中“紅”無處不在?! ∪缭闹小耙蝗\淡的紅”“鮮紅的太陽”“高粱更加鮮紅”[5]譯者分別譯成“apinkhalo”,“reddeningsun”,“sorghumhad

5、turneddeepscarlet”;對奶奶膚色的描繪:“皮膚赤紅”“滿臉的紅潤”[6]中的“紅”分別譯成“beet-red”“therosinessofherface”,“紅”7之傳譯盡在譯者把握之中,完整地保留了原文文化特色,用不同意味的英文變譯原文意境,變譯下多樣化翻譯成品得以呈現(xiàn)?! 〈送猓闹袊厣h(huán)境描寫詞、文化特色詞、俗語等翻譯也充分得以詮釋。原文中多處提及的“騾子”“野鴨子”“大石橋”均是特定場景下的事物,用來鋪墊和諧農(nóng)村。特色詞“黃泉”(YellowSprings)“上天報應(yīng)”(heavenlyretribution)用異化策略保留文化特色,盡顯異

6、國風(fēng)情。俗語“飛蛾撲火”(amothdrawntoafire)、“羊入虎口”(alambenteratiger’sden)、“雞走雞道,狗走狗道”[7](Chickenscangotheirownway,dogscangotheirs.Wellwaterandriverwaterdon’tmix.)[8]均屬直譯,很好地將中國文化詮釋,實現(xiàn)中華文化外傾?! ∪?、英譯策略  作為轟動全球的獲獎作品,《紅高粱》譯者葛浩文在盡可能忠實原文基礎(chǔ)上實現(xiàn)了對原文的改寫。國內(nèi)不少學(xué)者對其翻譯思想進(jìn)行了分析,如王淑玲堅持認(rèn)為葛浩文的譯文以忠實為主,同時又有一些變通[9]。?p璐認(rèn)為,

7、葛浩文的翻譯是通過刪減文化負(fù)載信息來降低源文本在目標(biāo)語言文化中的受阻性,使用“偽忠實”譯法突顯中國文化和語言特質(zhì),從而傳達(dá)源文本的異國風(fēng)情[10]。誠然,無論是變通還是刪減,都與變譯之內(nèi)涵不謀而合,且葛譯之效果顯著。本文主要就譯文對原文的刪減和拆分進(jìn)行解讀,聚合其翻譯策略?! 。ㄒ唬﹦h譯法7  黃忠廉提及的變譯較其全譯須實現(xiàn)在句群、段落甚至語篇為單位的層面上進(jìn)行的增寫、刪減、切分、合并等[11]?!都t高粱》語言充滿了地方特色和文化特色,莫言質(zhì)樸的語言如何轉(zhuǎn)化成西方讀者能夠接受的英語,譯者可謂是煞費苦心。  回憶父親抓螃蟹的描寫,原文“螃蟹纖巧的腳爪把

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。