權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例

權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例

ID:34372019

大?。?.10 MB

頁數(shù):68頁

時間:2019-03-05

權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例_第1頁
權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例_第2頁
權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例_第3頁
權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例_第4頁
權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例_第5頁
資源描述:

《權(quán)力話語對翻譯的影響——以胡適的詩歌翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、I瞅嬲TheInfluenceofPowerDiscourseonTranslation—ACaseStudyonHuShi’SPoetryTranslmionby物anHaoUndertheSupervisionofProfessorLiQingmingAThesisSubmittedtoTheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsXi

2、’an,China2013獨創(chuàng)性聲明本人所呈交的學位論文是在導師指導下進行的研究工作及取得的成果。盡我所知,除特別加以標注的地方外,論文中不包含其他人的研究成果。與我一同工作的同志對本文的研究工作和成果的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并已致謝。本論文及其相關(guān)資料若有不實之處,由本人承擔一切相關(guān)責任。論文作者簽名:袁絲年月日學位論文使用授權(quán)本人作為學位論文作者了解并愿意遵守學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:在導師指導下創(chuàng)作完成的學位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸西安理工大學所有,本人今后在使用或發(fā)表該論文涉及的研究內(nèi)

3、容時,會注明西安理工大學。西安理工大學擁有學位論文的如下使用權(quán),包括:學校可以保存學位論文;可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文;可以查閱或借閱。本人授權(quán)西安理工大學對學位論文全部內(nèi)容編入公開的數(shù)據(jù)庫進行檢索。本學位論文全部或部分內(nèi)容的公布(包括刊登)授權(quán)西安理工大學研究生學院辦理。經(jīng)過學校保密辦公室確定密級的涉密學位論文,按照相關(guān)保密規(guī)定執(zhí)行;需要進行技術(shù)保密的學位論文,按照《西安理工大學學位論文技術(shù)保密申請表》內(nèi)容進行保密(附《西安理工大學學位論文技術(shù)保密申請表》)。保密的學位論文在解密后,適用本授權(quán)

4、。論文作者簽名:童絲導.—夕師簽名嚴歲>—^———一年月日ACKNOWLEDGEMENTSt1rStly,itlsgreathonorformetoachievethisthesisandtomaketheSl】mmaryformveducationintwoyearsandahalf.Throughwritingthisthesis,Ihavegainedmoreknowledget11anIsupposed·MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessor

5、LiUm腫1ng,mYsupervisor;1wasurgedbyhisstrictness,yetencouragedbyhispatienCea11dtolemce·HetookprecioustimeoffhisbusyscheduletoreadthewholethesisaIldmadeextenslvecommems·Tohim,Iowemuchmorethanwords.Hehaswalkedmet11rougha11tnes魄esofwritingthethesis.Withouthiscon

6、sistentandilluIllinatinginstruction,misthesiscouldnothavereacheditspresentform.Secondly,I鋤alsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteacherswhohave1nstmctedaJldhelpedmealotinthepasttwoyearsandahalfinXi,anUniversi“ofJechnology.Ihavereallybenefitedagreatdealfromth

7、eirenlightenedteacllingandLastbutnotleast,mythankswouldgoandgreatconfidenceinmeallthroughthesetomybelovedfamilyfortheirconsiderationyears·Ialsoowemysinceregratitude舾endsandmyfell。wclassmateswh。gavemetheirhelpandtimeinlistellinghelpingmetoworkoutmyproblemsdu

8、ringthedifficultcou】rSeofthesis.tomytomeand摘要論文題目:權(quán)力話語對翻譯的影響一以胡適的詩歌翻譯為例學科名稱:外國語言學及應(yīng)用語言學研究生:袁浩簽名:盔絲指導教師:李慶明教授簽名:氣三三二墾,—;==,翻譯與權(quán)力作為一個炙手可熱的研究課題近年來受到越來越多的國內(nèi)外學者關(guān)注。其研究的主要內(nèi)容就是討論權(quán)力關(guān)系在文化和社會層面對于翻譯和譯者角色的影響。20世紀90

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。