資源描述:
《翻譯中文化因素的處理》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯中文化因素的處理翻譯是一種跨文化的活動,是將一種文化里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化里。在整個(gè)翻譯過程中,源語文化和譯入語文化都在以不同方式起著這樣那樣的作用。在詞語選擇方面,文化的制約作用也是很多的,下面我們從兩個(gè)方面進(jìn)行介紹。一、避免過分歸化從理論上講。翻譯既要完全傳達(dá)原作的意義,又要保留原作所反映的民族文化特征。但是,語言是特定文化的產(chǎn)物,改變了語言形式勢必造成文化特征的喪失,完全保留文化特征是不可能的。因此,處理文化因素的原則是既不能強(qiáng)求完全保留,又要警惕過分歸化。(歸化:Domestication,把一些原語文化色彩較濃的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成譯入語色彩的表達(dá)方式。)(異化:F
2、oreignization,保留原語文化色彩較濃的表達(dá)方式,不將其轉(zhuǎn)換成譯入語色彩的表達(dá)方式。)請看下圖:Diana----themoon月亮----嫦娥圖中四個(gè)詞語里moon和“月亮”沒有明顯的文化色彩,英漢互譯時(shí)可構(gòu)成循環(huán)。而Diana和“嫦娥”具有鮮明的文化色彩,互譯時(shí)一般不構(gòu)成循環(huán)。通過淺化文化特征Diana可譯成“月亮”,“嫦娥”可譯成moon,但Diana與“嫦娥”之間卻不能互譯。如將moon譯成“嫦娥”,月亮譯成Diana,或?qū)iana和“嫦蛾”互譯,便是過分歸化了。注:Diana[di'?nc]1.黛安娜(f)2.[羅神]狄安娜(月亮及狩獵女神,即希臘神話中的A
3、rtimis)3.[詩]月亮4..黛安娜(同名)英國王子查爾斯的媳婦,因車禍死亡(f)筆者:Diana是否可譯為“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可譯為Chang’einthemoon另如:英語中有一句諺語:Talkofthedevilandheissuretoappear.說到魔鬼,魔鬼就必出現(xiàn)。相當(dāng)于漢語中的“說曹操,曹操到?!庇腥嗽谧g某一本小說時(shí)把這個(gè)諺語譯成了“說曹操,曹操到”。有的讀者讀到這個(gè)地方時(shí)說:“外國也有曹操嗎?”再如:Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.譯成“蜀中無大將,廖化充先鋒,”或者反過來,把“自從盤古開天地
4、”譯為rightfromNoah’sArk,恐怕也只能叫讀者啼笑皆非了。二、警惕“文化陷阱”從理論上講,譯文應(yīng)當(dāng)具有與原文詞語基本相同的聯(lián)想色彩。但是,由于兩種語言的文化差異,做到這一點(diǎn)是十分困難的。因此,對這一問題我們只提一個(gè)低標(biāo)準(zhǔn):警惕“文化陷阱”。在語言對比中常發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:同一個(gè)概念在兩種語言中表現(xiàn)該概念的詞語在聯(lián)想色彩上卻迥然不同。這種聯(lián)想色彩截然不同的詞語就可能成為“文化陷阱”。如果譯者對譯入語文化沒有足夠的了解,誤用了使譯入語讀者產(chǎn)生不良聯(lián)想的詞語,就稱之為落入了“文化陷阱”?!拔幕葳濉笔欠g中常見的問題,所以我們要盡可能多了解英美文化,并在翻譯時(shí)認(rèn)真對待那些可
5、能具有文化色彩的詞語,避開可能出現(xiàn)的文化陷阱。譬如將turtle-neck(一種服裝樣式)譯成漢語時(shí)我們會很自然地避開“烏龜”“甲魚”之類的字眼,而譯為“高領(lǐng)上裝”。但若將“金雞牌鬧鐘”譯成英語,卻不一定人人都知道該用rooster而非cock來譯“雞”,以避免使人感到粗俗難堪。因?yàn)閏ock常用來作罵人的話。(一)漢語專有名詞的翻譯的“文化陷阱”1、五羊城(廣州別稱)Five-goatCity3goat在西方人眼里是一種淫蕩的動物。2、巨龍(輪胎商標(biāo))MonstrousDragondragon在西方人眼里是一種猛獸,monstrous一詞本身又帶有貶義。3、白象(電池商標(biāo))Whi
6、teElephant,whiteelephant在英美人觀念里是一種給人帶來厄運(yùn)的東西。4、紅象(香煙名)PinkElephant,pinkelephant在英語里指吸毒產(chǎn)生的幻覺。5、金三角(經(jīng)濟(jì)區(qū)名)GoldenTriangleGoldenTriangle是國際上臭名昭著的毒品產(chǎn)地之名。上述專名在漢語里都是很好的名稱,但英語譯名效果都很差。因此,應(yīng)通過同義詞替代、音譯、甚至另擬英語名稱等方法進(jìn)行改造。(二)英譯漢時(shí)的“文化陷阱”:(張春柏229)有些習(xí)語字面意義似是而非,這類習(xí)語的翻譯往往給譯者設(shè)下陷阱:1、gooutwithsomebody很容易理解成一般意義上的“和某人一
7、起出去”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語的意義是“與某人幽會”。2、takesomebodyforaride很可能理解成“讓某人搭車”或“開車帶某人兜風(fēng)”,但其實(shí)際意義是“欺騙某人”。有些作者常常利用這種習(xí)語玩文字游戲,起雙關(guān)作用,譯者如不熟悉這些習(xí)語,非常容易掉進(jìn)“陷阱”。另一類“陷阱”是,原文習(xí)語與漢語的某個(gè)習(xí)語表面上非常相似,其實(shí)意義并不相同。1、pullsomeone’sleg字面意義好像是“拖某人的腿”,而漢語里恰好有“拖后腿”的講法,看上去非常相似,其實(shí)pullsomeone’sleg