翻譯過(guò)程中文化因素的缺失

翻譯過(guò)程中文化因素的缺失

ID:35430885

大?。?8.05 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-03-24

翻譯過(guò)程中文化因素的缺失_第1頁(yè)
翻譯過(guò)程中文化因素的缺失_第2頁(yè)
翻譯過(guò)程中文化因素的缺失_第3頁(yè)
翻譯過(guò)程中文化因素的缺失_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯過(guò)程中文化因素的缺失》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、翻譯過(guò)程中文化因素的缺失翻譯過(guò)程中文化因素的缺失摘要:文章以趙樹理的短篇小說(shuō)《小二黑結(jié)婚》中的三組主要人物稱謂的翻譯為分析文本,首先闡述了稱謂語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化因素缺失的原因,進(jìn)而分析了文化因素缺失在翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn),以及相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯中,為了保證源語(yǔ)文化的成功輸出和傳播應(yīng)當(dāng)采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。關(guān)鍵詞:文化因素缺失;稱謂語(yǔ);翻譯;[屮圖分類號(hào)hH059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-33-0-02稱謂語(yǔ)表示人們相互間的各種社會(huì)關(guān)系以及所扮演的社會(huì)角色等的名稱系統(tǒng)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)稱謂語(yǔ)的解釋是它指人們由于親屬和別的方面的

2、關(guān)系,以及身份、職業(yè)、性別等而得來(lái)的名稱。在文學(xué)翻譯中,稱謂語(yǔ)最能反映中西方的文化差異,它直接關(guān)系到小說(shuō)人物性格的塑造、人物關(guān)系的形成進(jìn)而影響小說(shuō)主題的表達(dá)。他的翻譯質(zhì)量直接影響著異域文化讀者對(duì)文學(xué)美學(xué)的理解與欣賞,但由于各國(guó)歷史背景、地域風(fēng)俗、價(jià)值觀念等方面的不同,導(dǎo)致語(yǔ)言上的差異,要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的等值交換,是一件極其困難的事情?!缎《诮Y(jié)婚》是中國(guó)鄉(xiāng)土作家趙樹理的成名之作,其時(shí)代背景是中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期農(nóng)村民主政權(quán)建立不久,這篇小說(shuō)中的稱謂語(yǔ)反應(yīng)出了中國(guó)二十世紀(jì)四五十年代的鄉(xiāng)土文化和時(shí)代背景。已經(jīng)有不少學(xué)者已經(jīng)就稱謂語(yǔ)本身所體現(xiàn)的文化、社會(huì)、歷史等方面進(jìn)行了描寫,或?qū)Σ煌Z(yǔ)言間稱

3、謂語(yǔ)作了對(duì)比研究等。本文章以《小二黑結(jié)婚》中主要人物的稱謂翻譯為分析文本,闡述了稱謂語(yǔ)翻譯過(guò)程中所帶來(lái)的文化因索的缺失及文化輸出的失敗。1.稱謂語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化因索缺失的原內(nèi)語(yǔ)言既是文化的載體又是文化傳播和繼承的最重要手段,語(yǔ)言的表達(dá)形式、語(yǔ)言的詞匯意義直接影響著文化的傳播和輸出。而文學(xué)翻譯是一種要求很高的翻譯形式,它要求譯者“用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)能夠像讀原作那樣的到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受”(許筠:2001)?在這一過(guò)程屮由于種種原因,會(huì)造成各種信息缺失,而文化因素的缺失就是其中一種。造成這一現(xiàn)象的原因是多維的。首先是語(yǔ)際差異。a.漢英屬于不同語(yǔ)

4、系,兩者在語(yǔ)音、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義方面都存在較大差異。漢語(yǔ)屬于表意文字,以形寫意,從概念直接到文字,文字就是語(yǔ)言的符號(hào);而英語(yǔ)屬于表咅文字,它走的是一條簡(jiǎn)介的道路,從概念先到語(yǔ)音再到文字,語(yǔ)音是笫一性的,文字是第二性的[1]。b?詞匯化程度不同,由于英漢兩種語(yǔ)言的形態(tài)發(fā)達(dá)程度不同,所以詞匯化程度也存在著差異。漢語(yǔ)中的一個(gè)單純?cè)~在英語(yǔ)中可能找不到相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,也就是所謂的“語(yǔ)義空缺現(xiàn)象”,此吋,需要采用分析表達(dá)法,例如:中國(guó)特色建筑“四合院”,在英語(yǔ)中就無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的單純?cè)~,需要采用釋譯或添加注釋的方法來(lái)翻譯。c?漢英稱謂語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)有所不同。由上一輩血親的親屬詞構(gòu)成的親屬場(chǎng),漢語(yǔ)

5、由“父親”、“母親”“伯父”“叔父”“姑母”、“舅父”、“姨母”構(gòu)成,而英語(yǔ)的親屬場(chǎng)只有father、mother>uncle、aunt[3]o由于相同語(yǔ)義的語(yǔ)義場(chǎng)不同,也就意味著漢英互譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。其次是文化差異的影響。漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)豐富,數(shù)量繁多,長(zhǎng)幼尊卑有序。在中國(guó)數(shù)千年的封建文化中,以孔孟思想為其哲學(xué)基礎(chǔ),推崇父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序。中國(guó)人特別注重同姓家族觀念和老幼尊卑,進(jìn)而產(chǎn)生了細(xì)分稱謂的需要。而英語(yǔ)民族以游牧和航海為主的生存方式形成了只有父母了女的“核心家庭”,所以就沒有對(duì)親屬稱謂加以細(xì)分的需要和興趣。最后,譯者與原著作者之間的思維差異也是不可忽

6、略的一個(gè)因素。由于每個(gè)人的成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景等的各不相同,所以譯者對(duì)原作的理解跟原著作者肯定有所差異。這需要譯者具有較高的語(yǔ)言水平Z外還要對(duì)兩種文化十分熟悉。1.《小二黑結(jié)婚》稱謂語(yǔ)翻譯解析《小二黑結(jié)婚》由十二個(gè)小故事構(gòu)成,環(huán)環(huán)和扣,三組人物形象:三仙姑和二諸葛;小芹和小二黑;金旺興旺兄弟;還有其他有助于推動(dòng)情節(jié)演進(jìn)的次要人物如:媒人、村長(zhǎng)、三仙姑老公于福、童養(yǎng)媳、老相好們。二諸葛,原名劉修徳,小二黑的爹,二諸葛的本名在文中只出現(xiàn)過(guò)一次,就是三仙姑去找二諸葛要閨女時(shí)。三仙姑這一人物形象在原著自始至終未提及其真實(shí)姓名,只知她是于福的老婆,小芹的娘,文中一宜以“三仙姑”作為其主要稱

7、謂。沙博理將二諸葛譯成了LiutheSage,三仙姑譯成了ThirdFairyo“諸葛”和“仙姑”這兩個(gè)字眼為這兩個(gè)人物形象披上了封建迷信的色彩。諸葛亮為我國(guó)三國(guó)吋期著名軍事家、政治家,發(fā)明家,是智慧和才能的代名詞,而趙樹理筆下的“二諸葛”,雖然借用了三國(guó)吋期著名丞相“諸葛亮”的概念意義[4],但并未完全借用其內(nèi)涵意義。諸葛亮博學(xué)多才,是三國(guó)時(shí)期著名政治家、軍事家,但趙樹理的小說(shuō)以通俗見長(zhǎng),他曾說(shuō)“文壇太高了、群眾攀不上去”,廣大人民群眾眼中的諸葛亮多是通過(guò)戲劇、評(píng)書、電影等形式了解,而這些

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。