資源描述:
《翻譯中文化因素思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯中文化因素的思考一、譯者與作者的文化觀社會(huì)心理學(xué)所指的文化一般是一個(gè)廣義的文化概念,它不僅包括藝術(shù)、教育、科學(xué)等,還包括社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)及生產(chǎn)力水平等等。各個(gè)社會(huì)的文化是社會(huì)整體性的產(chǎn)物,它一經(jīng)產(chǎn)生就陶冶著每一個(gè)社會(huì)成員,使他們的思想、觀念、心里、行為和生活實(shí)踐自然地符合它的要求與準(zhǔn)則,并帶著它為一個(gè)民族的生存發(fā)展所作貢獻(xiàn)而激發(fā)的情感因素,以價(jià)值觀念形態(tài)積淀于民族心里意識(shí)之中得以世代相傳,并在實(shí)際生活中發(fā)揮程度不同、功能不一的社會(huì)效應(yīng)。任何譯者都是其所屬文化的產(chǎn)物,文化積淀是推進(jìn)譯者個(gè)性形成的一個(gè)終生相伴的因素。在不同的文化系統(tǒng)中成
2、長起來的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì),這些就影響凝聚到人的感覺、知覺、性情等心理狀態(tài)中,構(gòu)成他個(gè)性的一個(gè)方面。任何譯者都會(huì)浸潤在一種這樣的源語文化之中,形成一種獨(dú)具特色的心里模式,從而影響到翻譯策略。譯者的經(jīng)驗(yàn)、需要、情緒、認(rèn)識(shí)、文化結(jié)構(gòu),不完全由他個(gè)人所決定,從更高層次上來看,都是特定時(shí)代的產(chǎn)物,是從屬于整個(gè)社會(huì)、種族的文化系統(tǒng)的,譯者既從社會(huì)、種族文化系統(tǒng)中吸收營養(yǎng),同時(shí)也受到它的限制和束縛。在源語環(huán)境中,由于不言而喻,言者不會(huì)特別關(guān)照眾所周知的社會(huì)背景。比如日語特點(diǎn)之一為往往省略人稱代詞,那么直接譯成漢語時(shí),就會(huì)有文化短路現(xiàn)象,造成交際障礙使用加譯。
3、加詞是為了架一座橋梁,用以溝通源語和譯文之間的文化交流,消除雙方的社會(huì)文化隔閡。有時(shí),出于文化習(xí)慣或出于社會(huì)需要,作者在言語中省略了某些標(biāo)識(shí)因素。作者清楚自己的意圖,譯者根據(jù)上下文也明白作者的意圖。如果是歷史背景方面的,譯者應(yīng)通過加詞來補(bǔ)充,如果是文化修養(yǎng)方面的,譯者也應(yīng)該領(lǐng)會(huì)作者的意圖。例如日語中的委婉,那么譯文也應(yīng)該像原文一樣委婉,故此也在目的語中保留其不確定性。譯者不同于一般讀者,譯文反映他對(duì)原文的解讀,而原文中意識(shí)形態(tài)的細(xì)微區(qū)別和文化本質(zhì)要通過譯者自身的現(xiàn)實(shí)觀來忠實(shí)地翻譯,也就是說,譯者既要忠實(shí)于原文,又不可深入地挖掘作者暗含的意圖。二、個(gè)體文化
4、性文化從根本上反映的是人與自然、人與人之間的關(guān)系,這種關(guān)系具體體現(xiàn)為外在的文化符號(hào)和內(nèi)在的文化心理。不同民族形成了各具特色的關(guān)于人與自然、人與人之間關(guān)系的文化。語言就是這種關(guān)系最基本的反映形式——語言是文化的一種表現(xiàn)形式,語言的使用反映著一個(gè)社會(huì)的文化。也許正是由于這個(gè)原因,語言類型就成為了民族類型的基本標(biāo)志,也成為了制約民族之間相互溝通、相互交流的主要因素。個(gè)體的文化性主要來自于對(duì)民族文化符號(hào)的習(xí)得和對(duì)民族心理潛移默化的傳承。不同民族個(gè)體之間的文化差異,具體地反映在他們所具有的文化符號(hào)和文化心理上的差別,也更加直接地反映在他們所具有的語言符號(hào)和語言心理
5、上的差別。很顯然,對(duì)于具有不同文化符號(hào)和文化心理的個(gè)體,特別是對(duì)具有不同語言符號(hào)和語言心理的個(gè)體,他們之間很難架起溝通與交流的橋梁。純粹沒有對(duì)對(duì)方語言的認(rèn)知能力,對(duì)于語篇是否連貫、語篇是否具有語義關(guān)聯(lián)性也就無從談起。這是在單一民族聚居區(qū),在純粹單一的民族文化環(huán)境中成長起來的不同個(gè)體之間,民族文化背景語境制約他們進(jìn)行溝通、進(jìn)行語言交流的結(jié)果,也是民族文化背景語境制約語篇語義關(guān)聯(lián)性的一種極端情況。三、文化詞語與叛逆行為源語語篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)樽g語文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化詞語的處理問題。就一般意義的翻譯而言
6、,處理文化詞語有五種常見模式。直入式:源于文化詞語直譯或音譯。如:“榻榻米”(日本式房屋鋪地的草墊),“天麩羅”“壽司”。阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境。如:“后學(xué)”——以備將來的參考,“歌枕”——古時(shí)作為和歌題材的名勝。融合式:源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式融合,以一種新的語言形式進(jìn)入譯語。如:“有人氣”“營業(yè)中”。歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語。如:“傻瓜相機(jī)”。不過,我們還應(yīng)該用發(fā)展的目光來看待這個(gè)問題,因?yàn)殡S著時(shí)代的變遷,隨著各國文化的逐漸溝通和交融,人們對(duì)翻譯會(huì)提出越來越高的要求,特別是對(duì)“原汁原味”的要求會(huì)越來越高。
7、翻譯中的叛逆行為也涉及到文化的障礙。除無意性叛逆和權(quán)宜性叛逆、創(chuàng)造性叛逆、關(guān)照性叛逆以外,比如策略性叛逆。出于意識(shí)形態(tài)的考慮,遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容,或者加以刪除,或者進(jìn)行淡化。世界上許多國家中,公開談?wù)撔院吐豆堑男悦鑼?,都被認(rèn)為有傷風(fēng)化,因而成了一個(gè)敏感的問題。文學(xué)要為直接的道德目的服務(wù),培養(yǎng)人們高尚的道德情操,它來源于生活高于生活。中國是個(gè)文明古國,一向崇尚倫理道德,譯者譯入異域文化時(shí),負(fù)有雙重的道德義務(wù):盡量忠實(shí)地傳達(dá)作者筆下的異域文化,又要注意維護(hù)本國的意識(shí)形態(tài)以免給譯語文化造成不應(yīng)有的侵犯。四、視界融合與文化意象理解是以歷史性的方式存在的
8、,無論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史地存在的。兩者都有