釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例

釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例

ID:37035668

大?。?09.75 KB

頁數(shù):70頁

時間:2019-05-17

釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例_第1頁
釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例_第2頁
釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例_第3頁
釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例_第4頁
釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例_第5頁
資源描述:

《釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、分類號:學校代碼:10165密級:學號:201611020263專業(yè)碩士學位論文釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長句口譯策略實踐報告—以《蒙古民俗》模擬交傳為例APracticeReportonLongSentencesInterpretingStrategiesinaSimulatedConsecutiveInterpretingundertheInterpretiveTheory--TakingMongolianFolkloreasanExample作者姓名:尚士維學位類別:翻譯碩士專業(yè)領域:英語口譯導師姓名:常

2、勝軍2018年6月摘要大型網(wǎng)絡公開課是傳播知識的重要窗口,翻譯網(wǎng)絡公開課有利于促進不同文化之間的了解。公開課中的長句是交替?zhèn)髯g中的一個難點。內(nèi)容重復的冗長句、邏輯混亂的無序句以及層次不明的流水句對于譯員來講更是很大的挑戰(zhàn)。本文選取了《蒙古民俗》公開課作為翻譯語料,其中包含大量邏輯不嚴、冗余較多的長句,再加上口譯時間有限,譯員必須在短時間快速翻譯,所以這些長句的存在增加了此次口譯任務的難度。為探究長句口譯策略,本文選取《蒙古民俗》公開課的前兩集作為此次模擬交傳的研究對象,以釋意論為指導思想,在翻譯過程中總結(jié)

3、出了三個翻譯策略:簡化、重組和切分。譯員使用簡化策略刪掉長句中的冗余、重復信息,將其化繁為簡;使用重組策略糾正混亂的邏輯和破碎的語句,使其通順易懂;使用切分策略劃分意群或者按照句子之間關系切分句子以理清長句的邏輯,減輕譯員負擔。通過運用這三個策略,譯員順利地克服了冗長句,無序句和流水句的口譯障礙。此外,譯者發(fā)現(xiàn),術語、平行文本和背景知識能夠有效地提高口譯速度和準確度,成功的口譯得益于譯員的語言能力,背景知識和職業(yè)精神三者的結(jié)合。通過此次模擬交傳實踐,譯者加深了對口譯的理解,鍛煉了口譯能力,希望本文提出的翻

4、譯策略能夠給其他譯者提供參考。關鍵詞:釋意論,交替?zhèn)髯g,長句口譯IAbstractMassiveOpenOnlineCourses(MOOCs)areimportantwindowsfordisseminatingknowledge.InterpretingMOOCcanpromoteunderstandingbetweendifferentcultures.LongsentenceisachallengeinMOOCinterpreting.Moreover,wordy,disorderedandrun

5、-onsentencesposegreaterchallengestointerpreters.TheauthorchoseMongolianFolkloreasthecorpus.Thereweremanydisorderedandfuzzysentencesandtheinterpreterhadtointerpretthelongsentenceinalimitedtime.Therefore,theinterpreterfacedgreatchallengesinthisprocess.Tofin

6、dinterpretingstrategiesforlongsentences,theinterpreterselectedtwoepisodesofMongolianFolkloreasthecorpusofthissimulatedconsecutiveinterpretingtask.Theinterpreterputforwardthreestrategiesbasedontheinterpretivetheorywhichweresimplification,reorganizationandd

7、ivision.Simplificationwasfordeletingredundantandrepeatedinformationtomakethelongsentenceconcise.Reorganizationwasforcorrectingdisorderedandpolishingbrokensentencestomakethelongsentencesmooth.Divisionwasforsplittingthelongsentenceaccordingtosensegroupsandt

8、hecoherencebetweenclausestoclarifythelogicandtoreducethepressureoftheinterpreter.Byimplementingthethreestrategies,theinterpreterovercameobstaclesofwordy,disorderedandrun-onsentences.Besides,theinterpreterbelievestha

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。