·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯

·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯

ID:37798901

大小:1.30 MB

頁數(shù):46頁

時間:2019-05-31

·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯_第1頁
·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯_第2頁
·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯_第3頁
·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯_第4頁
·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯_第5頁
資源描述:

《·從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、湖北大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯姓名:柳玲申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊元剛20070401摘要本文從功能翻譯理論的視角探討了中文食品說明書的翻譯。隨著中國加入、明【.0,越來越多的產(chǎn)品進(jìn)入國際市場,許多國內(nèi)產(chǎn)品附加了英語的商品說明,食品說明書也不例外。但由于語言、文化的障礙,我國的食品說明書的英譯本錯誤較多,因此,食品說明書翻譯的現(xiàn)狀迫切需要改善,譯文質(zhì)量有待進(jìn)一步提高。提高譯文質(zhì)量,創(chuàng)作適于消費者的譯語文本,是食品說明書翻譯的根本目的之所在。本文共分為六部分,第一部分首先介紹了本文的研究目的、意義及本文的結(jié)構(gòu)安排和組織方

2、式。本文旨在證明功能翻譯理論對食品說明書翻譯的指導(dǎo)作用,為食品說明書翻譯提供理論及實踐上的指導(dǎo)。由于目前國內(nèi)食品說明書翻譯存在一些問題,其研究也存在一定局限性,因此,對食品說明書翻譯進(jìn)行研究具有重要的意義。第二部分是對功能翻譯理論及食品說明書翻譯的研究現(xiàn)狀的綜述,首先介紹了功能翻譯理論的理論背景及起源與發(fā)展,包括其發(fā)展的三個階段及各階段的理論成果。然后對食品說明書翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,介紹了其研究現(xiàn)狀、研究意義,還對中英食品說明書的寫作風(fēng)格及文化特征進(jìn)行了對比分析。在寫作風(fēng)格上,漢語食品說明書一般形式上多描寫,風(fēng)格上重優(yōu)雅,文化含蘊(yùn)較深;而英語食品說明書一般形式上多敘

3、述,風(fēng)格上樸實直白,側(cè)重產(chǎn)品具體信息的傳達(dá)。此外,食品說明書中飲食文化差異主要體現(xiàn)為:心理差異、審美差異及價值觀的差異。第三部分介紹了本文的研究方法與語料的搜集整理。本文運用所收集的41條語料進(jìn)行翻譯對比研究,作者采用定性研究和對比分析的方法,用功能主義的理論對漢語食品說明書的翻譯文本進(jìn)行文本分析。第四部分首先介紹了食品說明書的文本功能:信息功能、表情功能和勸誘功能,其次介紹了其交際功能和語義功能,然后提出了漢語食品說明書的翻譯原則:信、達(dá)、適?!靶拧笔侵缸g文如實反映原文中信息內(nèi)容,“達(dá)”是指英語表達(dá)清晰自然、簡潔易懂,“適”即適于譯文讀者,實現(xiàn)翻譯目的。在功能翻譯理

4、論的框架中,翻譯策略的選擇取決于以下因素:翻譯的目的(或發(fā)起者、譯者的意圖),讀者的期待,文本類型,文本的功能等。其中,翻譯的目的是決定譯文的最重要的因素。第五部分是實例分析,作者從目的論的視角,結(jié)合文本分析,闡明了信、達(dá)、適的翻譯原則對漢語食品說明書翻譯的適用性及指導(dǎo)意義,并總結(jié)了適用于食品說明書翻譯的一套翻譯方法。譯者在具體處理食品說明書原文時,應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,靈活選擇諸如增譯、刪減、釋義、歸化、改譯等翻譯方法對原文進(jìn)行處理。第六部分是總結(jié),對本文進(jìn)行了概括,并指出了本文的局限性,期待以后更為深入的學(xué)習(xí)和研究。關(guān)鍵詞:

5、漢語食品說明書;翻譯;目的論;功能翻譯理論AbstractThisthesisaimsattheresearchontheEngIishtranslationoftheChinesefoodinstructionmaterials(FIM)fromthefunctionalisttranslationtheory.SinceChina’sentryoftheWTO,moreandmoreChineseproductshavesqueezedintotheworldmarket.ManyChineseproductsareenclosedwithEnglishinstr

6、uctions.Foodinstructionmaterialsarenoexceptions.Duetothelanguageandculturaldifferences,theEnglishversionoftheChinesefoodinstructionmaterialscontainmanymistakes.ThusitisallurgenttasktoimprovethepresentsituationoftheEnglishtranslationoftheChineseFIM.TheEnglishtranslationqualityoftheChines

7、eF1Mneedstobeimproved.TheultimatepurposeofF1Mtranslationistoenhancethequalityofthetranslatedversionandproduceaproperversionfortargetreaders.Thethesisconsistsofsixchapters.ChapterOneisabriefintroductionabouttheresearchpurpose,significanceandarrangementofthethesis.Thethesisaimsat

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。