資源描述:
《從功能目的論視角談湘西州特色食品說(shuō)明書英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從功能目的論視角談湘西州特色食品說(shuō)明書英譯策略產(chǎn)品包裝說(shuō)明對(duì)于游客來(lái)說(shuō)起到了介紹和傳遞產(chǎn)品信息并間接宣傳文化的作用。本文針對(duì)湘西州特色食品說(shuō)明書的英譯現(xiàn)狀,嘗試以功能派翻譯理論為基礎(chǔ),分析其產(chǎn)品包裝說(shuō)明存在的不足,探討對(duì)策,以期對(duì)湘西旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有所幫助。引言隨著湘西州旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,湘西特色食品的銷路也由原來(lái)的州內(nèi)市場(chǎng)拓展到國(guó)內(nèi)市場(chǎng)乃至國(guó)際市場(chǎng),產(chǎn)品說(shuō)明作為溝通中外文化的橋梁,在相關(guān)企業(yè)銷售食品方面起到了舉足輕重的作用,而地道的英譯說(shuō)明極大地提高了宣傳質(zhì)量與企業(yè)形象,而湘西州目前英譯狀況不容樂(lè)觀,本
2、文試圖從功能翻譯的視角探討湘西特色食品翻譯的策略,以期對(duì)湘西州經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的發(fā)展起到一定推動(dòng)作用。一、湘西特色食品說(shuō)明書的表現(xiàn)形式產(chǎn)品說(shuō)明書,從功能派翻譯的角度定義為具有信息及號(hào)召功能的文本信息。從廣義上來(lái)看,它是以文字的方式對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的描述和說(shuō)明,具有直接介紹產(chǎn)品、間接宣傳企業(yè)等方面的作用,因此被稱為產(chǎn)品的第一張名片。特色產(chǎn)品說(shuō)明書,以湘西地區(qū)為例,在介紹產(chǎn)品的同時(shí)也宣傳了湘西文化,對(duì)推動(dòng)湘西旅游發(fā)展有著積極意義,而準(zhǔn)確地道的英譯說(shuō)明書也因此變得重要和必要。一般的產(chǎn)品說(shuō)明書具有兩種表現(xiàn)形式:(一
3、)以外包裝為載體呈現(xiàn)產(chǎn)品相關(guān)介紹;以附頁(yè)形式置于產(chǎn)品包裝內(nèi)。本文所研究的對(duì)象僅針對(duì)外包裝上的英譯說(shuō)明展開。相對(duì)國(guó)內(nèi)各大知名特產(chǎn):如祁門紅茶;北京烤鴨;黃山毛峰來(lái)說(shuō),由于地理原因經(jīng)濟(jì)發(fā)展處于劣勢(shì)地位的湘西地區(qū)的特色產(chǎn)業(yè)規(guī)模普遍不大,故多數(shù)特色食品不具備英譯說(shuō)明,而少數(shù)配備雙語(yǔ)說(shuō)明的產(chǎn)品基本上都是通過(guò)外包裝進(jìn)行英譯說(shuō)明,且譯文語(yǔ)言生硬繁冗,而基于文本功能及特點(diǎn),產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯語(yǔ)言應(yīng)表達(dá)規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,并做到傳達(dá)明確商品信息;同時(shí)也要求言簡(jiǎn)意賅,恰到好處,以顧客為中心,以促成其購(gòu)買行為。(王磊賈雨,20
4、13)二、湘西特色食品說(shuō)明書英譯現(xiàn)狀筆者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地走訪、不定時(shí)回訪等方式調(diào)查了湘西州吉首、鳳凰、乾州、古丈等縣市,特產(chǎn)說(shuō)明書的英譯文本出現(xiàn)了以拼音代替英文;介詞使用不當(dāng);動(dòng)詞的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤;表達(dá)方式漢化;同一產(chǎn)品存在多種翻譯等不規(guī)范現(xiàn)象。為更直觀的呈現(xiàn)這些不規(guī)范現(xiàn)象,筆者就調(diào)研中調(diào)查對(duì)象發(fā)現(xiàn)的普遍英譯不規(guī)范現(xiàn)象以及不規(guī)范英譯說(shuō)明書對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買欲望的影響分別制作了如下統(tǒng)計(jì)圖(調(diào)查總量為66)。(見圖1)由圖可知,66位調(diào)查對(duì)象中,36人在口常購(gòu)買湘西特色食品的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯機(jī)械直譯;22人發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品說(shuō)明書
5、翻譯不符合銷售市場(chǎng)法律規(guī)范;37人發(fā)現(xiàn)譯文未良好地把握英漢語(yǔ)言及文化差異;27人發(fā)現(xiàn)譯文與產(chǎn)品特色文化宣傳理念不符。這些數(shù)據(jù)一方面說(shuō)明國(guó)內(nèi)消費(fèi)者在購(gòu)買湘西特產(chǎn)的過(guò)程中尚且會(huì)留意其英譯說(shuō)明,境外游客對(duì)譯文的關(guān)注度自然更高,另一方面也從消費(fèi)者的角度發(fā)現(xiàn)了湘西特色食品的英譯不規(guī)范客觀存在。(見圖2)在該統(tǒng)計(jì)圖中,明顯看出56.1%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為湘西特色食品說(shuō)明英譯不規(guī)范對(duì)其二次購(gòu)買欲望的影響不大;34.8%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為會(huì)對(duì)其二次購(gòu)買的欲望產(chǎn)生很大影響;9.1%的調(diào)查對(duì)象則認(rèn)為不規(guī)范的說(shuō)明書英譯對(duì)其購(gòu)買欲望不會(huì)
6、產(chǎn)生任何影響。從以上二圖中可總結(jié)出:湘西特色食品說(shuō)明書英譯不規(guī)范有目共睹,對(duì)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望產(chǎn)生一定消極影響。亟待解決的湘西州特產(chǎn)包裝翻譯現(xiàn)狀及翻譯工作人員翻譯標(biāo)準(zhǔn)的沖突,便引發(fā)了對(duì)正確恰到的翻譯理論的需求,而以譯文接收者為翻譯主體的目的論翻譯中的三個(gè)翻譯原則則能較為全面地應(yīng)對(duì)這些直譯、未遵循中西方文化差異等系列問(wèn)題。三、功能目的論觀點(diǎn)該理論包括了幾個(gè)核心觀點(diǎn):(一)分析了翻譯的定義及實(shí)質(zhì),提出翻譯行為(translationaction)和翻譯(translation)這兩個(gè)相異的概念;(二)分析了翻譯
7、過(guò)程中參與者的發(fā)起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-textuser)、譯文接收者(target-textreceiver)、譯文接受者(target-textaddressee);(三)提出了翻譯的功能原則,在翻譯的過(guò)程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。這就說(shuō)明了任何翻譯活動(dòng)均具有一定的目的,這種目的功能決定了文本需要直譯還是意譯,或者是結(jié)
8、合使用,以及譯本的忠實(shí)程度。(付美娜,2008)目的論在論及翻譯原則時(shí),提出了三個(gè)方面,即“目的性法則”、“忠實(shí)性法則”、“連貫性法則”。這三個(gè)法則對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。首先,目的性法則要求在產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯過(guò)程中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息和號(hào)召消費(fèi)者購(gòu)買,那么正是這個(gè)中心目的決定了文本時(shí)需要直譯還是意譯(付美娜,2008),以湘西州大地迎春牌精品毛尖的說(shuō)明書為例:DadiyingchunBrandJ