資源描述:
《《翻譯技巧》說(shuō)課材料》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、《翻譯技巧》說(shuō)課材料外語(yǔ)系蒙敏一、《翻譯技巧》課程在人才培養(yǎng)方案中的地位和作用《翻譯技巧》是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課程。我系使用教材是《實(shí)操商務(wù)英語(yǔ)教程---翻譯》。該課程是在學(xué)生完成了英語(yǔ)類專業(yè)《基礎(chǔ)英語(yǔ)》課程的學(xué)習(xí)之后開設(shè)的,共54學(xué)時(shí),屬于以技能訓(xùn)練為主,適度理論為引導(dǎo)的一門很具普遍性,實(shí)用性和綜合性的語(yǔ)言技能訓(xùn)練專業(yè)基礎(chǔ)核心課程。它在培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的筆譯和口譯的能力方面起到重要的作用。二、課程教學(xué)設(shè)計(jì)及改革思路(一)、教學(xué)目標(biāo)本課程旨在創(chuàng)設(shè)實(shí)際工作情境,使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生了解和熟練掌握常用
2、的翻譯技巧,通過(guò)翻譯項(xiàng)目導(dǎo)向,實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使之充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作重要性,養(yǎng)成良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),鍛造翻譯技能,獲取相關(guān)職業(yè)資格證書或?qū)I(yè)技能水平證書,培養(yǎng)理論夠用,實(shí)踐能力強(qiáng)的高等技能型人才。課程突出對(duì)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成和翻譯技能的訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)翻譯工作中對(duì)于現(xiàn)代翻譯工具的使用,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,協(xié)作能力和應(yīng)用能力,為將來(lái)工作的需要打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為實(shí)踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練課程,本課程只適度涉及翻譯理論,高度重視實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),將大部分的教學(xué)時(shí)數(shù)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧實(shí)操,以真實(shí)的工作
3、任務(wù)為訓(xùn)練項(xiàng)目,將教學(xué)實(shí)踐與翻譯項(xiàng)目結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)和技能在實(shí)踐中的應(yīng)用,積極引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。(二)、教材分析當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展迅速,翻譯行業(yè)服務(wù)范圍寬,任務(wù)種類多。本課程按照翻譯行業(yè)的需要不斷改進(jìn)教學(xué)體系。確立了教學(xué)內(nèi)容遴選機(jī)制,適時(shí)吸納新知識(shí),按照職業(yè)能力培養(yǎng)的要求,整合教學(xué)內(nèi)容。本課程十分重視實(shí)用性教材的開發(fā)和創(chuàng)新,課程綜合了國(guó)內(nèi)各種相關(guān)實(shí)用性教材,以行業(yè)的發(fā)展為依據(jù),不斷進(jìn)行調(diào)整和更新,保證了本課程教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性和開放性。課程講義,課件,案例,習(xí)題,實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)項(xiàng)目,5學(xué)習(xí)指南等講學(xué)相關(guān)
4、資料齊全,符合課程設(shè)計(jì)要求,能充分滿足網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)需要。三、課程內(nèi)容組織安排序號(hào)內(nèi)容提綱理論講授實(shí)訓(xùn)1第一章商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論42第二章商務(wù)名片、第三章商標(biāo)與標(biāo)識(shí)語(yǔ)623第四章企業(yè)簡(jiǎn)介44第五章產(chǎn)品說(shuō)明書、第六章會(huì)展文案65第七章商務(wù)廣告426第八章商務(wù)信函、第九章商務(wù)合同67第十章外貿(mào)函電與商務(wù)合同翻譯實(shí)訓(xùn)48第十一章單證與商務(wù)報(bào)告翻譯實(shí)訓(xùn)439第十二章企業(yè)、行業(yè)年報(bào)翻譯實(shí)訓(xùn)4210口譯欣賞(1-5)411口譯實(shí)訓(xùn)312合計(jì)4212四、教學(xué)模式和教學(xué)設(shè)計(jì)“教高16號(hào)文”指出,高職院校要積極推行與生產(chǎn)勞動(dòng)和
5、社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)習(xí)模式,把工學(xué)結(jié)合作為高等職業(yè)教育人才培養(yǎng)模式改革的重要切入點(diǎn),帶動(dòng)專業(yè)調(diào)整與建設(shè),引導(dǎo)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法改革。本課程重視學(xué)生在校學(xué)習(xí)與實(shí)際工作的一致性,有針對(duì)性地采取工學(xué)交替、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向、課堂與實(shí)習(xí)地點(diǎn)一體化等行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)模式。本課程設(shè)計(jì)的十個(gè)工作場(chǎng)景緊密對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)程,學(xué)生從課堂和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)場(chǎng)景中所獲取的知識(shí)與技能對(duì)應(yīng)翻譯崗位的技能需要。五、教學(xué)方法與手段---運(yùn)用多種教學(xué)方法根據(jù)課程內(nèi)容和學(xué)生特點(diǎn),靈活運(yùn)用案例分析、分組討論、角色扮演、啟發(fā)引導(dǎo)等是本課程采用的主要教
6、學(xué)方法。同時(shí),課程組全體教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極思考、樂(lè)于實(shí)踐,教與學(xué)效果明顯。51、案例啟發(fā)式教學(xué)方法:以語(yǔ)言文化對(duì)比為基礎(chǔ),加強(qiáng)翻譯思維方法指導(dǎo)和翻譯思維訓(xùn)練,提高翻譯能力。如:在實(shí)施“習(xí)語(yǔ)翻譯”內(nèi)容的教學(xué)中,課程組教師以具體的廣告翻譯中所涉及的習(xí)語(yǔ)案例啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考,例如,為什么在漢語(yǔ)中大受歡迎的廣告由于翻譯策略采用失當(dāng)而導(dǎo)致失敗或笑話,比如,“白象”牌電池的翻譯為“whiteelephant”就是一個(gè)典型的翻譯笑話,因“whiteelephant”在英語(yǔ)文化中是“廢物”的意思,所以直譯方法在
7、這種情況下是不可行的。這種教學(xué)方法有利于學(xué)生積極思考、樂(lè)于實(shí)踐,從而提高教與學(xué)的效果。2、語(yǔ)境化教學(xué):貫穿語(yǔ)境中教學(xué)語(yǔ)言的思想,通過(guò)文化背景、專業(yè)知識(shí)的介紹和相關(guān)知識(shí)的掌握,通過(guò)大量閱讀體驗(yàn)和文化體驗(yàn),提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,提高翻譯的語(yǔ)境意識(shí),在語(yǔ)境的探求和再造中提高翻譯的思維能力。如:在實(shí)施“長(zhǎng)句的翻譯”內(nèi)容的教學(xué)時(shí),課程設(shè)計(jì)的是外宣翻譯場(chǎng)景,要求學(xué)生站在不懂中國(guó)語(yǔ)言和文化的外國(guó)人的角度分析翻譯中文化可譯性問(wèn)題。這種角色扮演強(qiáng)化了學(xué)生翻譯中的文化意識(shí),提高了他們的翻譯技能。3、“與學(xué)生為中心”:教師
8、精講,學(xué)生訓(xùn)練和自學(xué)為主的教學(xué)方法,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高。4、“互動(dòng)中提高”:翻譯能力和語(yǔ)言一樣,都是在交流中提高,為此,我們通過(guò)課外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式,提高豐富的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。5、課內(nèi)教學(xué)和課外實(shí)踐相結(jié)合:在講授“英漢語(yǔ)言對(duì)比”內(nèi)容時(shí),本課程采用案例分析方法,要求學(xué)生到戶外記錄各種標(biāo)識(shí)的英漢對(duì)譯、加以分析,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行錯(cuò)誤糾正。六、教學(xué)隊(duì)伍結(jié)構(gòu)及整體素質(zhì)在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,我系商務(wù)英語(yǔ)翻譯課已經(jīng)建立了一支教學(xué)水平