資源描述:
《[精品]淺談英漢顏色詞的比較與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、XX學院XX校區(qū)轉(zhuǎn)科生畢業(yè)論文淺談英漢顏色詞的比較與翻譯TheComparisonandTranslationofEnglishandChineseColorWords院系xx系專業(yè)xxxxx姓名XXX指導教師姓名XXX指導教師職稱XX淺談英漢顏色詞的比較與翻譯XXXXXXXXXX【摘要】英漢兩種語言中有關(guān)顏色的表達詞語都很豐富,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其不同之處主要是由文化因素決定的。因此對顏色詞的正確翻譯應(yīng)該在考慮到中西文化差異的前提下,盡量異中求同。【關(guān)鍵詞】顏色詞;比較;文化差
2、異;翻譯—、引言世界上兒乎每一個民族都有白己的特點和表達方式,英漢兩種語言也不例外,人們在觀察、理解與思維方式上都存在一定差異。以我們熟悉的顏色詞為例,它們不僅具冇物理特性,還冇豐富的文化內(nèi)涵。而且顏色詞作為人類語言的重要的一部分,最能體現(xiàn)出濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,帶有明顯的文化烙印。因此,本文試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提卜;對該類詞匯的翻譯進行探討。二、顏色詞的定義及差異產(chǎn)生的原因(一)定義顏色詞(ColorWords)是根據(jù)概念意義劃分出來的詞類,主要是用來描寫白然
3、界各種事物的色彩,是語言中詞匯的重要組成部分,其形成和發(fā)展與人類的色彩認知能力的發(fā)展密切相關(guān)。顏色詞能夠有效地表達文字的情感內(nèi)容,從而使文章更加具體化、形彖化,給讀者以FI睹如畫的真實感。而且通過顏色詞,我們可以了解到其所具有的豐富的文化象征意義,以及其小所蘊含著的深厚的漢民族文化心理和感情色彩。(二)分類盡管顏色詞的種類和數(shù)量都極為豐富,其屮的差別也很人,但是人類對顏色詞的認知有明顯的共同Z處,對顏色詞的分類也是人致相同的。英漢兩種語言把顏色詞大致分為三大類:BasicColorWords(基本顏色詞),C
4、olorWordswithColorsofObjects(實物顏色詞)和ColorWordsinShades(色差顏色詞)。1.基本顏色詞從英漢兩個民族對顏色的感受來說,他們對基本顏色的概念是比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不人,漢語屮有赤,橙,黃,綠,青,藍,紫;而英語中則有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。2.實物顏色詞實物顏色詞就是用自然界物體的木色來表示顏色的詞。例如:s
5、ilver(銀白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰),orange-red(桔紅)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。3.色差顏色詞色差顏色詞是指來H太陽的H然光或口光照射在各種顏色上顯示出來的具有深淺明暗Z分的詞,英語中用“shade”來表示這類顏色的細微色差。這一種類的詞語有:(1)表深濃:decp/dark;(2)表淺淡:light/pale;(3)表鮮明:bright/rich/vivido(三)英漢顏色詞差異產(chǎn)生的原因由于中西方的地理環(huán)境、民情
6、風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的不同,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)該特別注意其中的差異。此外,英語中與顏色詞在一起組成的復合詞或帯有顏色詞的詞組往往有其特殊意義或習慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時不可忽略Z處。下面列舉三個使英漢顏色詞產(chǎn)生差異的主要原因。1.不同的民族信仰導致了顏色詞的差異人們的生活離不開顏色詞,每一種顏色詞都有著不可替代的審美功能。在審美活動中,人們發(fā)展了對色彩這一形式因索的敏感,每個民族對色彩都有民俗上的愛好以至崇拜,而這種
7、對色彩的崇拜,不同的民族在認識上常常有很大的差別。例如,歐美人信基督教的居多,認為上帝(God)可以創(chuàng)造一切,耶穌因在復活節(jié)前的星期五受難,因此“theBlackFriday"被認為是“兇險不詳?shù)娜兆印?。而屮國人心目小有教道的“玉帝”(黃色是帝王的象征),有佛教的“閻王”和“觀音”(閻王—?般身著黑衣,而觀音則穿口衣居多)。2.不同的思維方式和表達方式對顏色詞的影響由于各民族都有白己獨特的思維和表達方式,而這種差異將影響人們對事物的表述和認知,其中對顏色詞的觀察和使用,就有許多不同的概念。如:blacktea
8、(紅茶,小國不叫“黑茶”),但是紅糖是brownsugar,不是redsugar;greeneye(眼紅,不是"眼睛發(fā)綠”),而withredeyes則是指眼睛哭得發(fā)紅。3.不同的政治制度和社會間差異對顏色詞的影響語言是一種社會現(xiàn)象,它隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。政治制度和經(jīng)濟制度的變革,社會的分化統(tǒng)一,都會推動語言的發(fā)展。同一個顏色詞,隨社會的發(fā)展可能會增加新的含義,相同的社會文化制度也可以用不同的顏色