《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt

《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt

ID:52099336

大?。?91.50 KB

頁數(shù):77頁

時間:2020-03-31

《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt_第1頁
《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt_第2頁
《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt_第3頁
《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt_第4頁
《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt_第5頁
資源描述:

《《科技英語翻譯方法》PPT課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、專業(yè)英語SpecializedEnglish——科技英語翻譯方法anIntroductiontoFoodScienceandTechnologyFoodScienceandTechnologyis"TheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheProduction,Marketing,DistributionandUtilisationofFoods."IntroductiontoFoodProcessEngineeringWineandBeerinWesternCultureTheScienceofFoodIntrod

2、uctiontoFoodProcessingPhysicalPropertiesofFoodsMeatProcessingFoodAnalysisFoodChemistryCheeseandFermentedFoodsProcessingFruitsandVegetablesFoodAdditivesSensoryEvaluationFoodMicrobiologyFoodPackagingFoodProductDevelopmentAdvancedFoodMicrobiologyFoodNutritionHACCPAnalysisFlavorChemistryFoodLipid

3、sFoodProteinsMolecularBiologyTechniques第一章概論科技英語EnglishforScienceandTechnology簡稱EST是一種用英語闡述科學(xué)技術(shù)中的理倫、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。文章特點(diǎn):結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密文體多樣如:論文、綜述、實(shí)驗(yàn)報告、教材、專利、說明書等.科技英語的語法特點(diǎn)被動語態(tài)后置定語多復(fù)雜長句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)請楚,科技英語句子往往較長,需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成若干簡句,才能條理清

4、楚,避免歐化句。科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程專業(yè)英語和科技英語的聯(lián)系與區(qū)別區(qū)別:專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語;聯(lián)系:各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語的語法體系及翻譯技巧。第二章科技英語構(gòu)詞法所謂構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法.即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律.科技英語構(gòu)詞特點(diǎn)1)外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);2)構(gòu)詞方怯多.除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法—轉(zhuǎn)化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法.符號法和宇母象形法.3)有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產(chǎn)量produce…everyyear2.1轉(zhuǎn)化法(conver

5、sion)2.2派生法(derivation)通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符.2.4壓縮法(shortening)只取詞頭字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英語國家英語水平考試ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實(shí)驗(yàn)室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把兩個詞的一頭一尾連在一起.構(gòu)成一

6、個新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脫氫=醛2.6符號法(signs) 2.7字母形象法(lettersymbolizing) X-ray U-pipe2.6常用后綴、詞根第三章科技英語翻譯詞類轉(zhuǎn)化的譯法句子成分轉(zhuǎn)換的譯法詞序轉(zhuǎn)變的譯法被動語態(tài)的譯法后置定語的譯法長句的譯法一、詞類轉(zhuǎn)化的譯法1.1名詞的轉(zhuǎn)譯1.2動詞的轉(zhuǎn)譯1.3形容詞的轉(zhuǎn)譯英語中有些形容詞(短語)表示“愿望、心理、情感”等一類概念,相當(dāng)于漢

7、語的動詞1.4副詞的轉(zhuǎn)譯1.5介詞的轉(zhuǎn)譯作業(yè)二、句子成分轉(zhuǎn)換的譯法所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語.賓語或狀語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。2.1主語的轉(zhuǎn)譯2.2謂語的轉(zhuǎn)譯2.3賓語的轉(zhuǎn)譯2.4表語的轉(zhuǎn)譯2.5定語的轉(zhuǎn)譯2.6狀語的轉(zhuǎn)譯作業(yè)三、詞序轉(zhuǎn)變的譯法所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。