資源描述:
《生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯翻譯難點(diǎn).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第18卷4期中國(guó)科技翻譯Vol.18.No.42005年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2005X生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯翻譯難點(diǎn)趙煒疆羅 華(首都醫(yī)科大學(xué)研究生院 北京市 100050)(北京大學(xué)深圳醫(yī)院 深圳市 518036)摘 要 生物醫(yī)學(xué)論著是及時(shí)報(bào)導(dǎo)和傳達(dá)生物醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域新發(fā)現(xiàn)的重要文獻(xiàn),而詞匯是構(gòu)成生物醫(yī)學(xué)論著的基本要素。一些詞匯在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中往往被賦予特殊含義,因此這些難點(diǎn)詞匯的正確翻譯對(duì)準(zhǔn)確把握段落大意至關(guān)重要。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞等難點(diǎn)
2、詞語(yǔ)的譯析,為英語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中難點(diǎn)詞匯的翻譯提供一些參考。關(guān)鍵詞 英語(yǔ) 翻譯 生物醫(yī)學(xué)論著 詞匯AbstractBiochemicaltreatisesasimportantdocumentsthatreportanddisseminatethenewestfindingsinbio2chemicalresearchcontainwordsthatoftenacquirenewmeaningsinthenewgenre.Therefore,correctunder2standingofthesewordsisofuttermostimporta
3、nceforproperinterpretationofthemeaningsofsuchbiochemicaltexts.Inthisarticle,wediscussthetranslatingofseveraltypesofwords,e.g.nouns,verbs,adjectives,ad2verbsandprepositionsinEnglishbiomedicaltreatises,andhopefully,someofthestrategiesandconsiderationsinrenderingthesewordscanbeo
4、freferencetoothers.KeyWordsEnglishtranslationbiomedicaltreatisewords1 引 言論點(diǎn)、論據(jù)中的一些名詞則相對(duì)抽象、概括,是生物醫(yī)學(xué)是當(dāng)今自然科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展最迅速翻譯名詞時(shí)要重點(diǎn)把握的部分。在英語(yǔ)生物醫(yī)的學(xué)科之一。生物醫(yī)學(xué)論著是闡明、介紹和傳學(xué)論著中,同一意境通??捎啥鄠€(gè)普通不同的播這些新發(fā)現(xiàn)、新觀點(diǎn)和新方法的重要文獻(xiàn)。名詞來(lái)表達(dá),而一些名詞的漢譯也有異于通常英語(yǔ)是生物醫(yī)學(xué)論著中最常使用的語(yǔ)言,即使的翻譯規(guī)則,名詞修辭的運(yùn)用更是增添了科學(xué)非英語(yǔ)論著通常也附有相應(yīng)的英文摘要。在我論著的文
5、學(xué)性,譯者必須結(jié)合上下文和已有的國(guó),生物醫(yī)學(xué)工作者是這些英語(yǔ)論著信息的主醫(yī)學(xué)知識(shí),給出準(zhǔn)確的漢譯。要受納者。生物醫(yī)學(xué)論著不僅具有科學(xué)性、先例1Althoughtherelativecontributionsof進(jìn)性和實(shí)用性,同時(shí)也具有一定的思想性和文variouscalcium-regulatedprocessestoneuronal學(xué)性。與漢語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)論著不同,由于英語(yǔ)詞cytoskeletondamageareyetnotknown,several匯中一詞多義的現(xiàn)象多見(jiàn),英語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)論著linesofevidencesuggestthatov
6、eractivationof中有些詞匯又往往被賦予了新的含義,并被附calpainsmayplayamajorroleinthepathology加了額外信息,成為翻譯中的難點(diǎn),因此掌握論oftraumaticbraininjury(TBI)andcerebralis2著中這些難點(diǎn)詞匯的正確含義,對(duì)提高漢譯質(zhì)chemiainvivo.量,把握原文要旨有彌足重要的作用。譯文:盡管不同鈣離子調(diào)控的反應(yīng)過(guò)程在2 難點(diǎn)舉例及譯析神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷中的各種相對(duì)作用還不為2.1名詞人知,一系列的研究證據(jù)提示卡配因家族成員名詞是構(gòu)成生物醫(yī)學(xué)論著主體的核心要的過(guò)
7、度激活在體內(nèi)創(chuàng)傷性腦損傷和腦缺血的病素,實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果陳述是否清理發(fā)生中起主要作用。晰,論點(diǎn)表達(dá)是否精當(dāng),論據(jù)歸納是否條分縷分析:1)contribution的原意指“捐獻(xiàn),貢析,很大程度上以名詞運(yùn)用是否準(zhǔn)確為前提,此獻(xiàn)”,這里使用contributions說(shuō)明反應(yīng)過(guò)程所起外名詞出現(xiàn)的順序更是作者思維脈絡(luò)的反映。的作用,而且表明“神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷”是多材料、方法和結(jié)果中的名詞比較形象、具體,而個(gè)反應(yīng)過(guò)程綜合作用的結(jié)果,相當(dāng)于actions,X收稿日期:2005—01—24/056中國(guó)科技翻譯
8、 18卷effects等,故這里采用類義法譯作“各種作用”。象和研究結(jié)果之間關(guān)系的具體體現(xiàn)。但如果選2)“名詞+s”在普通英語(yǔ)中常表示名