翻譯是科學還是藝術.docx

翻譯是科學還是藝術.docx

ID:52904791

大?。?7.76 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-03-31

翻譯是科學還是藝術.docx_第1頁
翻譯是科學還是藝術.docx_第2頁
資源描述:

《翻譯是科學還是藝術.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、翻譯是科學還是藝術泛瑞翻譯談到翻譯,許多人都感興趣又不敢嘗試,究其原因,是自認“文字天賦不夠,文學造詣不足”,總之,就是藝術修養(yǎng)不足。沒錯,翻譯是與文字打交道的工作,“文字”總讓人聯(lián)想到“文學”。畢竟,在相當長的時間里,只有少數(shù)受過教育的人才識字,他們所追求的只有“經世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無一不是以翻譯文學作品而著稱;故而“文字”常常與“文學”和“藝術”緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。那么,想做翻譯需要很高的藝術修養(yǎng)嗎?當然不是。因為在今天,文字的主要功能不再是鑄就“經世文章”,而已為普羅大眾使用,用于傳遞各式信息,大多

2、數(shù)情況下,大家只要求準確、實用;做翻譯工作也不再只有“翻譯家”一條出路,各行各業(yè)都有大量的資料需要翻譯,都需要稱職可靠的專業(yè)譯者。所以,如今大量需要的翻譯,與“藝術”的關系已經不再緊密。不妨想想日常生活中所見的各式翻譯資料:新聞、博客、說明書、學習資料……用母語編寫這類資料完全不需要作者有太高的藝術修養(yǎng),同樣的道理當然適用于譯者?;蛘哒f,如果一個人可以用母語寫出較為規(guī)范的使用說明或新聞報道,那么他的“藝術修養(yǎng)”完全可以滿足翻譯說明書或新聞報道的要求。有人說,即便用母語寫作,要把文章寫得流暢也不是人人能做到的。沒錯,它不是人人都能做到的,但許多人之

3、所以做不到,原因并不是缺乏“藝術天賦”,而是缺乏訓練。在我看來,科學在二十世紀的一大進展,就是證明了許多之前認定的“天賦能力”,其實都可以依靠有意識的訓練來掌握,比如當今優(yōu)秀中學生的短跑成績已經可以超越一百年前的奧運冠軍(有興趣可以去讀TalentisOverrated這本書)。寫作的能力也是如此,20世紀30年代以來,美國文學在世界上的影響力迅速增加,一個重要原因就是美國大量開設了創(chuàng)意寫作(creativewriting,也就是我們常說的“文學創(chuàng)作”)培訓課程,有效提高了普通人的寫作水平,所以退伍老兵、監(jiān)獄囚犯之類普通人也可以寫出不錯的作品。而

4、“創(chuàng)意寫作”的內容,簡單來說無非是介紹寫作的基本規(guī)范,并輔以大量練習。我相信,國內有志翻譯的朋友的“文學天賦”肯定不輸于美國的退伍老兵和監(jiān)獄囚犯,如果文章寫得不夠流暢,所缺的無非是練習而已。既然翻譯和藝術的關系不大,那么翻譯是作為“藝術反面”的科學嗎?隨著科學的進展,機器翻譯的效果已經越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規(guī)范的文本翻譯了??墒牵g與“科學”的距離還相當遙遠。科學是一種認知體系,目的在于探究事物的規(guī)律;而翻譯只是一種語言轉換過程,加之自然語言本身就不是規(guī)范嚴格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。所以,即便是現(xiàn)代偉大的翻譯理

5、論家奈達,在堅持了幾十年“翻譯是科學”之后,也不得不承認,翻譯是藝術。比如thenightbreezecamewithpleasantguitar,沒有藝術的靈光閃現(xiàn),僅僅靠講道理做分析,萬難翻譯為“晚風送來美妙的吉他”。這只是個簡單的例子,許多翻譯的“神來之筆”,是分毫離不開藝術的。由此看來,翻譯既不是藝術(或者更準確地說,與藝術關系并不緊密),也不是科學,那么它是什么?我的觀點是,翻譯(純文學之外的翻譯)是一門技藝,它同時包含技術、藝術、科學三方面的因素。在技術方面,翻譯不要求譯者有很高的藝術天賦,而強調有意識的練習和總結:名詞、動詞、代詞等

6、應當如何翻譯,各種時態(tài)、語氣如何翻譯,新聞、律師函、說明書各應當如何翻譯……這類問題都有一定之規(guī),甚至已經整理結集出版,如果善于學習總結并勤加練習,應付普通的翻譯是完全沒有問題的。在藝術方面,翻譯要求譯者有一定的藝術修養(yǎng),即能夠判斷出文字的好壞做出取舍,識別學習提升的方向。還是上面Thenightbreezecamewithpleasantguitar的例子,初學者可能會翻譯為“晚風和吉他一起到來”,有藝術修養(yǎng)的譯者則會選擇更流暢更優(yōu)美的“晚風送來美妙的吉他”,并努力鍛煉和掌握這種轉換的技巧,在以后的翻譯中熟練運用。這種素質雖然名為“藝術修養(yǎng)”,

7、但我相信,對任何念過中學語文的人來說都不是難事。在科學方面,翻譯要求譯者有理性探究的精神和學習最新進展的本領。我見到許多譯者困擾于英文中常見的復雜結構長句,但每次大家一起詳細分析,拆分出各部分,梳理出其間的修飾限定關系之后,問題就迎刃而解了。而且,優(yōu)秀的譯者必須善于使用各種在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件等現(xiàn)代工具,提高自己的效率。就我所見,如今理科出身的譯者相對更有優(yōu)勢,這大概與接受科學訓練較多有關系。總的說來,翻譯不是許多人想的那樣,單純強調文學藝術天賦,也不太可能被科學的發(fā)展所淘汰“譯者”,它更像可以通過練習登堂入室的手藝。在技術、藝術、科學三

8、方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機會成為不錯的譯者。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。