資源描述:
《翻譯是科學(xué)還是藝術(shù).docx》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)泛瑞翻譯談到翻譯,許多人都感興趣又不敢嘗試,究其原因,是自認(rèn)“文字天賦不夠,文學(xué)造詣不足”,總之,就是藝術(shù)修養(yǎng)不足。沒錯,翻譯是與文字打交道的工作,“文字”總讓人聯(lián)想到“文學(xué)”。畢竟,在相當(dāng)長的時間里,只有少數(shù)受過教育的人才識字,他們所追求的只有“經(jīng)世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無一不是以翻譯文學(xué)作品而著稱;故而“文字”常常與“文學(xué)”和“藝術(shù)”緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。那么,想做翻譯需要很高的藝術(shù)修養(yǎng)嗎?當(dāng)然不是。因?yàn)樵诮裉?,文字的主要功能不再是鑄就“經(jīng)世文章”,而已為普羅大眾使用,用于傳遞各式信息,大多
2、數(shù)情況下,大家只要求準(zhǔn)確、實(shí)用;做翻譯工作也不再只有“翻譯家”一條出路,各行各業(yè)都有大量的資料需要翻譯,都需要稱職可靠的專業(yè)譯者。所以,如今大量需要的翻譯,與“藝術(shù)”的關(guān)系已經(jīng)不再緊密。不妨想想日常生活中所見的各式翻譯資料:新聞、博客、說明書、學(xué)習(xí)資料……用母語編寫這類資料完全不需要作者有太高的藝術(shù)修養(yǎng),同樣的道理當(dāng)然適用于譯者。或者說,如果一個人可以用母語寫出較為規(guī)范的使用說明或新聞報(bào)道,那么他的“藝術(shù)修養(yǎng)”完全可以滿足翻譯說明書或新聞報(bào)道的要求。有人說,即便用母語寫作,要把文章寫得流暢也不是人人能做到的。沒錯,它不是人人都能做到的,但許多人之
3、所以做不到,原因并不是缺乏“藝術(shù)天賦”,而是缺乏訓(xùn)練。在我看來,科學(xué)在二十世紀(jì)的一大進(jìn)展,就是證明了許多之前認(rèn)定的“天賦能力”,其實(shí)都可以依靠有意識的訓(xùn)練來掌握,比如當(dāng)今優(yōu)秀中學(xué)生的短跑成績已經(jīng)可以超越一百年前的奧運(yùn)冠軍(有興趣可以去讀TalentisOverrated這本書)。寫作的能力也是如此,20世紀(jì)30年代以來,美國文學(xué)在世界上的影響力迅速增加,一個重要原因就是美國大量開設(shè)了創(chuàng)意寫作(creativewriting,也就是我們常說的“文學(xué)創(chuàng)作”)培訓(xùn)課程,有效提高了普通人的寫作水平,所以退伍老兵、監(jiān)獄囚犯之類普通人也可以寫出不錯的作品。而
4、“創(chuàng)意寫作”的內(nèi)容,簡單來說無非是介紹寫作的基本規(guī)范,并輔以大量練習(xí)。我相信,國內(nèi)有志翻譯的朋友的“文學(xué)天賦”肯定不輸于美國的退伍老兵和監(jiān)獄囚犯,如果文章寫得不夠流暢,所缺的無非是練習(xí)而已。既然翻譯和藝術(shù)的關(guān)系不大,那么翻譯是作為“藝術(shù)反面”的科學(xué)嗎?隨著科學(xué)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯的效果已經(jīng)越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規(guī)范的文本翻譯了。可是,翻譯與“科學(xué)”的距離還相當(dāng)遙遠(yuǎn)??茖W(xué)是一種認(rèn)知體系,目的在于探究事物的規(guī)律;而翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換過程,加之自然語言本身就不是規(guī)范嚴(yán)格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。所以,即便是現(xiàn)代偉大的翻譯理
5、論家奈達(dá),在堅(jiān)持了幾十年“翻譯是科學(xué)”之后,也不得不承認(rèn),翻譯是藝術(shù)。比如thenightbreezecamewithpleasantguitar,沒有藝術(shù)的靈光閃現(xiàn),僅僅靠講道理做分析,萬難翻譯為“晚風(fēng)送來美妙的吉他”。這只是個簡單的例子,許多翻譯的“神來之筆”,是分毫離不開藝術(shù)的。由此看來,翻譯既不是藝術(shù)(或者更準(zhǔn)確地說,與藝術(shù)關(guān)系并不緊密),也不是科學(xué),那么它是什么?我的觀點(diǎn)是,翻譯(純文學(xué)之外的翻譯)是一門技藝,它同時包含技術(shù)、藝術(shù)、科學(xué)三方面的因素。在技術(shù)方面,翻譯不要求譯者有很高的藝術(shù)天賦,而強(qiáng)調(diào)有意識的練習(xí)和總結(jié):名詞、動詞、代詞等
6、應(yīng)當(dāng)如何翻譯,各種時態(tài)、語氣如何翻譯,新聞、律師函、說明書各應(yīng)當(dāng)如何翻譯……這類問題都有一定之規(guī),甚至已經(jīng)整理結(jié)集出版,如果善于學(xué)習(xí)總結(jié)并勤加練習(xí),應(yīng)付普通的翻譯是完全沒有問題的。在藝術(shù)方面,翻譯要求譯者有一定的藝術(shù)修養(yǎng),即能夠判斷出文字的好壞做出取舍,識別學(xué)習(xí)提升的方向。還是上面Thenightbreezecamewithpleasantguitar的例子,初學(xué)者可能會翻譯為“晚風(fēng)和吉他一起到來”,有藝術(shù)修養(yǎng)的譯者則會選擇更流暢更優(yōu)美的“晚風(fēng)送來美妙的吉他”,并努力鍛煉和掌握這種轉(zhuǎn)換的技巧,在以后的翻譯中熟練運(yùn)用。這種素質(zhì)雖然名為“藝術(shù)修養(yǎng)”,
7、但我相信,對任何念過中學(xué)語文的人來說都不是難事。在科學(xué)方面,翻譯要求譯者有理性探究的精神和學(xué)習(xí)最新進(jìn)展的本領(lǐng)。我見到許多譯者困擾于英文中常見的復(fù)雜結(jié)構(gòu)長句,但每次大家一起詳細(xì)分析,拆分出各部分,梳理出其間的修飾限定關(guān)系之后,問題就迎刃而解了。而且,優(yōu)秀的譯者必須善于使用各種在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件等現(xiàn)代工具,提高自己的效率。就我所見,如今理科出身的譯者相對更有優(yōu)勢,這大概與接受科學(xué)訓(xùn)練較多有關(guān)系??偟恼f來,翻譯不是許多人想的那樣,單純強(qiáng)調(diào)文學(xué)藝術(shù)天賦,也不太可能被科學(xué)的發(fā)展所淘汰“譯者”,它更像可以通過練習(xí)登堂入室的手藝。在技術(shù)、藝術(shù)、科學(xué)三
8、方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機(jī)會成為不錯的譯者。