從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf

從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf

ID:54592123

大?。?22.22 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-05-02

從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf_第1頁
從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf_第2頁
從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf_第3頁
資源描述:

《從目的論看科技文本的翻譯策略.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2013年9月黑龍江教育學院學報Sep.2013第32卷第9期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.9doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.09.063從目的論看科技文本的翻譯策略曠秋蘭,岳喜華(東北林業(yè)大學,哈爾濱150040)摘要:目的論(Skopostheorie)是德國功能翻譯學派的主導理論。作為“信息型文本”中最具代表性的一種,科技文本翻譯的要旨是信息準確忠實。由于語言之間的差異,科技文本的譯文要滿足信息準確的標準,就不能拘泥于原文的句式

2、結構和表達方式?;诖耍瑥哪康恼摮霭l(fā),闡釋了翻譯科技文本的優(yōu)勢,以及以目的論為指導進行科技文本翻譯所采用的翻譯策略和翻譯技巧,以期促進科技文本翻譯質量的提高。關鍵詞:目的論;科技文本;翻譯策略中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001—7836(2013)09—0152—03“語內連貫”的標準,即譯文必須讓接受者理解,具有可讀一、目的論及其原則性,并在的語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實法則”(即“目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀是功能對原作和原作者的忠實)北。翻譯學派的主導理論?!澳康恼摗?Skopos)這一術語本身

3、的二、科技文本的特點意義指“的語文本的目的”?。所以通常情況下,目的是指譯文的交際目的0翻譯目的論跳出了傳統(tǒng)的結構主義語言從廣義上說,科技文本泛指一切論及或談及科學或技術學派的桎梏,翻譯不再是靜止的語言現(xiàn)象,而是動態(tài)的跨文的書面語和口頭語-4J3。。不管是英語還是漢語,科技文本的化交際活動。目的論的理論基礎是行為理論,目的論者認總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質樸、語氣正式、陳述客為翻譯并不是轉碼的過程,而是人類一種具體形式的勞動。觀、邏輯性和專業(yè)性強等扣’。本文主要分析英漢翻譯中科凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯

4、技英語文本的主要特點。行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法科技文本是應用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,進行翻譯(譚載喜,20o4:255)。因此,翻譯是有明確目的和科技翻譯的主旨是轉達原文的科技信息、傳播科技知識、進意圖的、在譯者的作用下以原文文本為基礎的、跨文化的人行科技交流。根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論,科技文本屬類交際活動。于“信息型文本”?!靶畔⑿臀谋尽钡墓δ芎诵氖峭獠壳榫?、翻譯目的論者認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所某話題的事實、語言外的本體,包括報道的觀點或理論。要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,

5、即“目的決定手作為這類文本,科技文本傳達信息的“真實性”是這類文本段”J舶。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定,即“目的原的核心,而作者在文本中只是處于一種匿名的地位。則”。但考慮到“目的原則”的局限——翻譯目的不可能同從語言上來看,科技文本也具有顯著的特點。在詞匯語時滿足所有讀者、翻譯目的可能違背原文的寫作意圖,諾德法層面,科技英語文本大量使用專業(yè)詞匯;詞性的轉換較又提出了“忠誠原則”?!爸艺\原則”認為譯者在翻譯中既要多;廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞以及有名詞功尊重原作者,也要對譯文讀者負責,協(xié)調譯文目的和作者意用的動名詞[4;廣泛

6、采用名詞連用形式l4;普遍采用以名圖,盡量使原作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者之間的關系詞為中心構成的詞組,表達動詞概念J柏。在句法層面,科技在譯文中達到一致J蚰?!澳康脑瓌t”和“忠誠原則”構成了英語文本廣泛使用被動語態(tài)【4;長句使用較多H;廣泛使目的論的兩大基本原則。用包括非謂語動詞短語在內的各種短語。在修辭特點目的論學者提出了翻譯過程中應遵循的三大法則,即上,從時態(tài)來看,科技英語所運用的時態(tài)大都限于一般現(xiàn)在“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合時、一般過去時、現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)運用很收稿日期:201

7、2—12—03作者簡介:曠秋蘭(1989一),女,江西吉安人,碩士研究生,從事英語語言文學研究;岳喜華(1967一),男,黑龍江哈爾濱人,教授,從事跨文化交際學、翻譯學和應用語言學研究?!?——152·———少]∞;修辭手法運用單調;普遍使用邏輯性語法詞。例3.Energyconsumptionandpowerdemand,criticalintermsofinfrastructureprovisionandenvironmentalimpact,are三、從目的論看科技文本的翻譯策略proportional幻thespeedsqua

8、redandcubedrespectively.witll目的論的主要原則表明這一理論主要“以讀者為中心”anincreaseof10%intrainspeedraisingaero~namicdragby或“以的語文化

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。