資源描述:
《從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的英譯文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2012年9月湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)Sep,2012第18卷第5期JournalofHuBeiAdultEducationInstituteVo1.18NO.5從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的英譯文武寧(遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義,563003)[摘要]馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》有多種不同的英譯文。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯手段。由于翻譯的目的不同。就會(huì)產(chǎn)生不同的譯文文本,文學(xué)翻譯中一本多譯的現(xiàn)象是合理的。[關(guān)鍵詞]《天凈沙·秋思》;翻譯目的論;翻譯【中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A【文章編號(hào)]l673—3878(2O12)o5—oo9o__02作
2、為元代散曲的杰出代表,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋二、翻譯目的論思》以其凝煉的手法,凄涼的情調(diào),詩(shī)意般的圖景,烘托出目的論(skopostlleory)作為功能派翻譯理論的一個(gè)重天涯游子漂泊異地的思鄉(xiāng)之情。文章以物喻人,情景交要理論,由20世紀(jì)70年代德國(guó)功能翻譯理論代表人物漢融,一直為人所稱道,享有“秋思之祖”的美譽(yù)。這首詩(shī)也斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)在賴斯(Reiss)文本類型學(xué)同樣受到文學(xué)翻譯者的青睞,已有不同的英譯本。然而,的基礎(chǔ)上提出的。作為一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯和其由于不同的譯者因翻譯的目的不同,所采用的翻譯策略和它活動(dòng)一樣,也是一種目的
3、性的行為,翻譯行為所要求達(dá)翻譯方法各異,因而出現(xiàn)不同風(fēng)格的譯文。本文從翻譯的到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。在目的論的框架下,目的論視角為切入點(diǎn)。對(duì)原詩(shī)的三種英譯文進(jìn)行解讀,以弗米爾將翻譯描述為“在譯入語(yǔ)文化中以滿足譯文讀者探討不同譯文的合理性。的某種需求為目的而進(jìn)行的一項(xiàng)活動(dòng)”。?目的論認(rèn)為。一一、《天凈沙·秋思》原文分析切翻譯活動(dòng)都應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的法則(skopos馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》原文如下:role)、連貫法則(coherencerole)和忠實(shí)法則(fideli哆[天凈沙]·秋思rule)。2目的論的首要法則為目的法則。即“目的決定手(元)馬
4、致遠(yuǎn)段”,翻譯過(guò)程中的翻譯策略和翻譯方法都是由翻譯的枯藤老樹(shù)昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)目的決定的。每一個(gè)文本都是“為某個(gè)特定目的而產(chǎn)生西下,斷腸人在天涯。并且應(yīng)該服務(wù)于這個(gè)目的”o[31翻譯的目的包括譯者的目《天凈沙·秋思》沒(méi)有用直接的抒情方式來(lái)刻畫(huà)游子的、譯文的交際目的以及選擇某種翻譯策略所要達(dá)到的目的思想感情,而是以白描的手筆勾勒出一幅深秋的圖景,的。連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該滿足語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextu~渲染“斷腸人”的情懷。從語(yǔ)言特征上講,通篇主要以名coherence)的要求,譯文要使讀者理解,且在譯人語(yǔ)文化詞疊加的方式構(gòu)成,全文共兩句話
5、,28個(gè)字。第一句由九和譯語(yǔ)交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)法則指的是譯文和原文個(gè)名詞(詞組)組成,各名詞(詞組)主要為偏正結(jié)構(gòu)形式;之間的語(yǔ)際連貫(intertextualcohe~nce)。上述三個(gè)法則第二句由兩個(gè)分句構(gòu)成,前一分句和第一句一樣,描寫(xiě)秋中,目的法則統(tǒng)領(lǐng)其它兩個(gè)法則。連貫法則和忠實(shí)法則都天自然之景物,后一分句才最終點(diǎn)題,把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)到了人物必須以目的法則為最高準(zhǔn)則。上來(lái)。從原詩(shī)傳遞的意境上來(lái)分析,該詩(shī)給人很強(qiáng)的視覺(jué)可見(jiàn)。翻譯目的論為翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究提供了美,詩(shī)中的景物有近景,有遠(yuǎn)景;既有靜景,也有動(dòng)景,可謂一個(gè)新視角。目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種目的性
6、行為。遠(yuǎn)近結(jié)合,動(dòng)靜結(jié)合。另外,全詩(shī)具有很強(qiáng)的音韻美,以那么,在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者會(huì)有不同的翻譯目的,會(huì)“為韻腳,一韻到底。翻譯中如何再現(xiàn)原文的行文特有不同期待的譯文讀者,因而就會(huì)生成不同的譯文文本。征,如何傳遞原詩(shī)的意境和音韻效果,不同的譯者有不同根據(jù)目的論。翻譯目的決定翻譯手段,譯者在不同的翻譯的翻譯目的,對(duì)原作的解讀和譯文的表達(dá)也不盡相同。目的的指引下就會(huì)選用相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,從而[收稿日期]2012—06—10[作者簡(jiǎn)介】武寧(1980一),男,遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:語(yǔ)言、文化與翻譯?!?O·有利于譯者主體性的發(fā)揮。從目的論出
7、發(fā),可以緩和不同格神韻和思想感情方面,作詩(shī)講求音、形、意三者均美。原翻譯策略和翻譯方法在理論上的優(yōu)劣之爭(zhēng),不管采用什么詩(shī)形神兼?zhèn)洌g詩(shī)也應(yīng)形神具備。與散體譯文相比,詩(shī)體樣的翻譯策略和方法,只要達(dá)到翻譯的目的就值得肯定。譯文除了能夠同樣傳達(dá)原詩(shī)的意美外,更能傳達(dá)原詩(shī)的音目的論還告訴我們,在進(jìn)行翻譯批評(píng)和譯文評(píng)價(jià)的時(shí)候,韻美。I6]評(píng)論的標(biāo)準(zhǔn)不能只考慮譯文是否“忠實(shí)”原文,還應(yīng)把翻AutumnThoughts譯的目的考慮進(jìn)去。Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyevening三、從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的三種英譯文Cr
8、ows;1.從文化傳真的目的看Schl