資源描述:
《佐藤春夫與中國古典詩歌——論《車塵集》.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、解放軍外語學(xué)院學(xué)報1991年第3期(總第50期)佐藤春夫與中國古典詩歌一一論《車塵集》江新鳳月lJ舀。佐藤春夫(1892一1964)是日本大正文壇三大作家之一他的創(chuàng)作幾乎包攬了各種,、、、、、、、。文學(xué)體裁有詩小說評論隨筆散文童話戲曲旅行記等他還翻譯了不少,,,。中國的文學(xué)作品既有古典小說也有古典詩歌直至近代小說其文學(xué)形式的多樣性。,和復(fù)雜性是日本文壇所罕見的他曾前后兩次到中國旅行寫下了一系列有關(guān)中國題材的小說和旅行記。佐藤春夫與中國近代作家(如郭沫若、郁達(dá)夫)也有著較廣泛的交往。雖,,。然與魯迅沒有直接的交往但通過《故鄉(xiāng)》等小說的翻譯對魯迅也滿懷著崇敬之情,,所以從某
2、種意義上來說在與中國的關(guān)系這個問題上佐藤春夫比芥川龍之介更具有廣。泛性和多面性,,在佐藤春夫萬花筒般的文學(xué)創(chuàng)作中應(yīng)如何把握其文學(xué)本質(zhì)呢?筆者認(rèn)為佐藤春夫從根本上應(yīng)該說是一個詩人。他的詩歌創(chuàng)作主要在早期,在慶應(yīng)大學(xué)文學(xué)部上學(xué)期間。就曾在《三田文學(xué)》等雜志上開始發(fā)表短歌和詩歌他早期也寫過部分針對社會問題的“”,,傾向詩但這僅僅是年澳血氣方剛的佐藤春夫詩歌創(chuàng)作的一小部分其大部分則是。,純情優(yōu)美的抒情詩他的沁女詩集《殉情詩集》中真摯感人的抒情詩篇曾撥動過多少人的心弦!,,。不僅如此佐藤的小說和散文也無處不流露出他詩人的天賦他的同行好友芥川,。龍之介在大正8年(1919)曾對佐藤
3、春夫作過這樣十分中肯的評價。。.“佐藤春夫是詩人首先是一位詩人或許可以說比誰都先是一位詩人,。,??其作品的特色也在于富有詩意這點上想讀佐藤的作品而不求其詩猶?!比缦氤晕鞴蠀s去買藥蕩→,。本文探討的《車塵集》就是佐藤春夫早期抒情詩作的一個延伸無論是從他所選、,,詩歌的題材內(nèi)容還是從他自由奔放的抒情翻譯筆調(diào)都可以領(lǐng)略到譯者敏銳的感受。。性和纖細(xì)豐富的感情《車塵集》是中國女詩人數(shù)十篇作品的翻譯集佐藤春夫后來還,翻譯過不少中國歷史名家的詩篇(如《玉笛譜》)但他似乎更偏愛這些無名女詩人的。,,詩作在《車塵集》的翻譯中他大膽地發(fā)揮了橫溢的詩人才華以浪漫抒情的筆凋和,,柔美精湛的文
4、語體打破了日本明治時代以來形成的對中國古典詩歌的陳舊觀念把、、。五七言詩所包含的豐富的詩意盡可能地溶進(jìn)優(yōu)美的五七七五調(diào)的日文詩行這對習(xí)“”,慣于用訓(xùn)讀來讀解中國名家詩篇的日本文人無疑是一個啟蒙對當(dāng)時西歐文學(xué)風(fēng)靡。,的日本文壇也是一次不小的沖擊盡管譯者對原文有幾處理解得不夠準(zhǔn)確但作為一個,,,日本人能夠這樣比較透徹地讀解原詩并且使之變?yōu)槿岷途康娜瘴脑娮鳛橐粋€中,。國人筆者深感敬佩,、,本文擬通過對《車塵集》的成立及其原典的探索對原譯詩進(jìn)行對比分析來闡,。述《車塵集》的翻譯特魚最后談?wù)劇盾噳m集》的文學(xué)意義及其產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響第一章《車塵集》的成立、一《車塵集》及其原典《車塵
5、集》是中國六朝至明朝近1000百年間生活在社會底層的32名女詩人共48篇詩,。歌的日譯詩集昭和4年(1929)9月由武藏野書院出版單行本題名出自齊國名妓蘇“”《》。“”,小小的名句美人香骨/化作車塵(楚小志)譯者取車塵為名其用意概,。查形容詩歌的哀婉情調(diào)同時也體現(xiàn)了對女詩人們不幸命運的深切同情《》:奧野信太郎在序文中是這樣描述車塵集的,《車塵集》所收六朝至明清←的女詩人作品數(shù)十篇誠然不是庭中第一枝一;,,,點綴春禾的花朵每一篇卻都象一根小小蠟燭竭力照亮枯葉的幽暗繼而又”像灑落在地的樸實無華的花瓣??《》《》,佐藤春夫在收有車塵集的詩集玉笛譜的自序中這樣謙虛地自述道“,,
6、考慮到自己身薄力微故不敢去碰名家的雄篇而只摘取了幾朵惹人愛憐的草叢”中無名的小花朵??,。佐藤從這些無名而獨具芬芳的花朵中尋找到了能與他產(chǎn)生共鳴的氣息他刻意要,,。把女詩人們哀婉纖細(xì)的詩情通過他的譯筆溶化到柔軟婉轉(zhuǎn)的日文詩行中去,。關(guān)于《車塵集》的原典至今尚無人作詳細(xì)的考證奧野信太郎在序文末尾列舉了,。,多種中國歷代女詩人集本這是查證原典的一個線索由于譯者很少提到原詩的出處。,在此只能作一定的推斷據(jù)筆者所作的調(diào)查《車塵集》主要出自明朝鐘惺和譚友夏評,。注的歷代女詩人作品集《名媛詩歸》↑以及明朝張夢征輯的女詩歌集《青樓韻語》↓,·《》《》3“”青樓韻語一書佐藤春夫在雜志苦
7、樂(昭和l)上以題為青樓四季發(fā)。。,表4首女性詩的譯作時曾提到過這是譯者唯一一次提到其譯作的出典據(jù)調(diào)查《車,,,塵集》48首作品出自《名媛詩歸》的有34首出自《青樓韻語》的有16首其中5r。,,首與《名媛詩歸》中的重復(fù)34十16一5二45遺憾的是還有48一45=3首〓尚末查,。到出處盡管這3首詩的作者在兩個集本中都出現(xiàn)了,,,按奧野在序文中提供的線索筆者還查閱了《歷代名媛詩歸》(12卷清陸日,,永)其中出現(xiàn)有《車塵集》中19位作者及其25首詩作但這些作品都已包含在《名媛。,,詩歸》里在另一本詩集《翠樓集》(明劉之汾)中查到了5首作品和宮位