資源描述:
《佐藤春夫與中國(guó)古典詩(shī)歌——論《車塵集》.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1991年第3期(總第50期)佐藤春夫與中國(guó)古典詩(shī)歌一一論《車塵集》江新鳳月lJ舀。佐藤春夫(1892一1964)是日本大正文壇三大作家之一他的創(chuàng)作幾乎包攬了各種,、、、、、、、。文學(xué)體裁有詩(shī)小說評(píng)論隨筆散文童話戲曲旅行記等他還翻譯了不少,,,。中國(guó)的文學(xué)作品既有古典小說也有古典詩(shī)歌直至近代小說其文學(xué)形式的多樣性。,和復(fù)雜性是日本文壇所罕見的他曾前后兩次到中國(guó)旅行寫下了一系列有關(guān)中國(guó)題材的小說和旅行記。佐藤春夫與中國(guó)近代作家(如郭沫若、郁達(dá)夫)也有著較廣泛的交往。雖,,。然與魯迅沒有直接的交往但通過《故鄉(xiāng)》等小說的翻譯對(duì)魯迅也滿懷著崇敬之情,,所以從某
2、種意義上來(lái)說在與中國(guó)的關(guān)系這個(gè)問題上佐藤春夫比芥川龍之介更具有廣。泛性和多面性,,在佐藤春夫萬(wàn)花筒般的文學(xué)創(chuàng)作中應(yīng)如何把握其文學(xué)本質(zhì)呢?筆者認(rèn)為佐藤春夫從根本上應(yīng)該說是一個(gè)詩(shī)人。他的詩(shī)歌創(chuàng)作主要在早期,在慶應(yīng)大學(xué)文學(xué)部上學(xué)期間。就曾在《三田文學(xué)》等雜志上開始發(fā)表短歌和詩(shī)歌他早期也寫過部分針對(duì)社會(huì)問題的“”,,傾向詩(shī)但這僅僅是年澳血?dú)夥絼偟淖籼俅悍蛟?shī)歌創(chuàng)作的一小部分其大部分則是。,純情優(yōu)美的抒情詩(shī)他的沁女詩(shī)集《殉情詩(shī)集》中真摯感人的抒情詩(shī)篇曾撥動(dòng)過多少人的心弦!,,。不僅如此佐藤的小說和散文也無(wú)處不流露出他詩(shī)人的天賦他的同行好友芥川,。龍之介在大正8年(1919)曾對(duì)佐藤
3、春夫作過這樣十分中肯的評(píng)價(jià)。。.“佐藤春夫是詩(shī)人首先是一位詩(shī)人或許可以說比誰(shuí)都先是一位詩(shī)人,。,??其作品的特色也在于富有詩(shī)意這點(diǎn)上想讀佐藤的作品而不求其詩(shī)猶?!比缦氤晕鞴蠀s去買藥蕩→,。本文探討的《車塵集》就是佐藤春夫早期抒情詩(shī)作的一個(gè)延伸無(wú)論是從他所選、,,詩(shī)歌的題材內(nèi)容還是從他自由奔放的抒情翻譯筆調(diào)都可以領(lǐng)略到譯者敏銳的感受。。性和纖細(xì)豐富的感情《車塵集》是中國(guó)女詩(shī)人數(shù)十篇作品的翻譯集佐藤春夫后來(lái)還,翻譯過不少中國(guó)歷史名家的詩(shī)篇(如《玉笛譜》)但他似乎更偏愛這些無(wú)名女詩(shī)人的。,,詩(shī)作在《車塵集》的翻譯中他大膽地發(fā)揮了橫溢的詩(shī)人才華以浪漫抒情的筆凋和,,柔美精湛的文
4、語(yǔ)體打破了日本明治時(shí)代以來(lái)形成的對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的陳舊觀念把、、。五七言詩(shī)所包含的豐富的詩(shī)意盡可能地溶進(jìn)優(yōu)美的五七七五調(diào)的日文詩(shī)行這對(duì)習(xí)“”,慣于用訓(xùn)讀來(lái)讀解中國(guó)名家詩(shī)篇的日本文人無(wú)疑是一個(gè)啟蒙對(duì)當(dāng)時(shí)西歐文學(xué)風(fēng)靡。,的日本文壇也是一次不小的沖擊盡管譯者對(duì)原文有幾處理解得不夠準(zhǔn)確但作為一個(gè),,,日本人能夠這樣比較透徹地讀解原詩(shī)并且使之變?yōu)槿岷途康娜瘴脑?shī)作為一個(gè)中,。國(guó)人筆者深感敬佩,、,本文擬通過對(duì)《車塵集》的成立及其原典的探索對(duì)原譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)闡,。述《車塵集》的翻譯特魚最后談?wù)劇盾噳m集》的文學(xué)意義及其產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響第一章《車塵集》的成立、一《車塵集》及其原典《車塵
5、集》是中國(guó)六朝至明朝近1000百年間生活在社會(huì)底層的32名女詩(shī)人共48篇詩(shī),。歌的日譯詩(shī)集昭和4年(1929)9月由武藏野書院出版單行本題名出自齊國(guó)名妓蘇“”《》?!啊?小小的名句美人香骨/化作車塵(楚小志)譯者取車塵為名其用意概,。查形容詩(shī)歌的哀婉情調(diào)同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)女詩(shī)人們不幸命運(yùn)的深切同情《》:奧野信太郎在序文中是這樣描述車塵集的,《車塵集》所收六朝至明清←的女詩(shī)人作品數(shù)十篇誠(chéng)然不是庭中第一枝一;,,,點(diǎn)綴春禾的花朵每一篇卻都象一根小小蠟燭竭力照亮枯葉的幽暗繼而又”像灑落在地的樸實(shí)無(wú)華的花瓣??《》《》,佐藤春夫在收有車塵集的詩(shī)集玉笛譜的自序中這樣謙虛地自述道“,,
6、考慮到自己身薄力微故不敢去碰名家的雄篇而只摘取了幾朵惹人愛憐的草叢”中無(wú)名的小花朵??,。佐藤?gòu)倪@些無(wú)名而獨(dú)具芬芳的花朵中尋找到了能與他產(chǎn)生共鳴的氣息他刻意要,,。把女詩(shī)人們哀婉纖細(xì)的詩(shī)情通過他的譯筆溶化到柔軟婉轉(zhuǎn)的日文詩(shī)行中去,。關(guān)于《車塵集》的原典至今尚無(wú)人作詳細(xì)的考證奧野信太郎在序文末尾列舉了,。,多種中國(guó)歷代女詩(shī)人集本這是查證原典的一個(gè)線索由于譯者很少提到原詩(shī)的出處。,在此只能作一定的推斷據(jù)筆者所作的調(diào)查《車塵集》主要出自明朝鐘惺和譚友夏評(píng),。注的歷代女詩(shī)人作品集《名媛詩(shī)歸》↑以及明朝張夢(mèng)征輯的女詩(shī)歌集《青樓韻語(yǔ)》↓,·《》《》3“”青樓韻語(yǔ)一書佐藤春夫在雜志苦
7、樂(昭和l)上以題為青樓四季發(fā)。。,表4首女性詩(shī)的譯作時(shí)曾提到過這是譯者唯一一次提到其譯作的出典據(jù)調(diào)查《車,,,塵集》48首作品出自《名媛詩(shī)歸》的有34首出自《青樓韻語(yǔ)》的有16首其中5r。,,首與《名媛詩(shī)歸》中的重復(fù)34十16一5二45遺憾的是還有48一45=3首〓尚末查,。到出處盡管這3首詩(shī)的作者在兩個(gè)集本中都出現(xiàn)了,,,按奧野在序文中提供的線索筆者還查閱了《歷代名媛詩(shī)歸》(12卷清陸日,,永)其中出現(xiàn)有《車塵集》中19位作者及其25首詩(shī)作但這些作品都已包含在《名媛。,,詩(shī)歸》里在另一本詩(shī)集《翠樓集》(明劉之汾)中查到了5首作品和宮位