目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf

ID:56177060

大小:595.84 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2020-06-04

目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第2頁(yè)
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第3頁(yè)
目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf_第4頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、第41卷第4期釀酒Vn1_41.No.42014年7月July,2014LIQUORMAKING文章編號(hào):1002—8110(2014)04—0024—04目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究術(shù)許靜,趙霞(四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,四川自貢643000)摘要:近年來(lái),隨著我國(guó)白酒產(chǎn)品越來(lái)越多的打入國(guó)際市場(chǎng),對(duì)白酒廣告翻譯的功能和期望也越來(lái)越高。一方面,譯文要準(zhǔn)確地把握文化內(nèi)涵,成功的進(jìn)行不同文化之間的轉(zhuǎn)換,將一種文化元素注入另一種文化元素當(dāng)中,讓譯語(yǔ)國(guó)家的受眾接受和理解;另一方面,譯文翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅直接影響信息傳播的成功與否,而且關(guān)系到白酒產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和市

2、場(chǎng)占有率,在一定程度上也反映了國(guó)家和民族的文化素質(zhì)。目的論f功能翻譯理論)認(rèn)為:翻譯是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。以翻譯目的論為指導(dǎo),探討白酒廣告翻譯的策略。關(guān)鍵詞:目的論;白酒廣告;翻譯策略中圖分類號(hào):TS262.3;F713.8文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C在全球信息時(shí)代和經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中國(guó)產(chǎn)品越來(lái)越地位顯得越來(lái)越重要。作為大眾傳媒的廣告(advertise)-詞多的打入了國(guó)際市場(chǎng)。2008年,以沱牌舍得酒為代表的白酒源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某事物的注意并誘導(dǎo)“六朵金花”積極響應(yīng)四川省委省政府

3、打造中國(guó)白酒金三角于一種方向所使用的一種手段。”廣告的翻譯的目的在于贏的戰(zhàn)略構(gòu)想,齊赴歐洲,享譽(yù)世界,白酒的國(guó)際影響力和市場(chǎng)得更多的消費(fèi)者、促進(jìn)產(chǎn)品銷售和提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。正如美占有率逐漸擴(kuò)大。在各國(guó)名酒相互競(jìng)爭(zhēng)、相互影響、相互促進(jìn)國(guó)廣告學(xué)家艾·里斯所言:一個(gè)譯名的好壞“??在銷售業(yè)績(jī)的趨勢(shì)下,白酒廣告在促進(jìn)產(chǎn)品銷售和拓展國(guó)際市場(chǎng)、傳播上可能造成千百萬(wàn)美元的差異”?!簂_廣告翻譯語(yǔ)言和文化的聯(lián)民族文化等方面的作用越來(lái)越明顯,從而使白酒廣告翻譯的姻,它強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中達(dá)到預(yù)期的促銷功基金項(xiàng)目:四川省教育廳2013年度科研項(xiàng)目【13SB0179)一從翻

4、譯美學(xué)角度審視中文廣告語(yǔ)的翻譯收稿日期:2014—04—15作者簡(jiǎn)介:許靜(1981一),女,四川榮縣人,講師,碩士在讀,四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“川酒文化國(guó)際傳播中心”研究員,主要研究方向?yàn)榉g理論及中西方文化。過(guò)去我們對(duì)龍江白酒文化挖掘不夠,宣傳更不到位,這是名優(yōu)酒做得非常到位,取得的成效非常顯著,值得我們學(xué)習(xí)借我們品牌成長(zhǎng)慢,全國(guó)知名品牌少的根源之一。龍江白酒要發(fā)鑒。這里有兩點(diǎn)應(yīng)特別注意:一是用語(yǔ)一定要體現(xiàn)品牌的核心展,從文化抓起,是重要的途徑和措施。價(jià)值,是自己的、唯一的,別人不可移用。二是堅(jiān)持一個(gè)理念,3.1建設(shè)文化陣地一說(shuō)到底,不可隨

5、意更換,不可多頭并進(jìn)。省級(jí)要建設(shè)酒博物館,成為宣傳龍江歷史、文化,促進(jìn)旅3.3增加擴(kuò)大傳播途徑游發(fā)展的文化主體項(xiàng)目;同時(shí)要建設(shè)多處酒企的工業(yè)旅游點(diǎn);品牌宣傳不能是一種模式、一個(gè)途徑,要全方位立體式進(jìn)要規(guī)劃建設(shè)具有龍江特色的酒莊園;省級(jí)的文化建設(shè)項(xiàng)目規(guī)行。其中成功的常規(guī)做法有:多搞大型公益活動(dòng),達(dá)到宣傳面劃及實(shí)施,要注重融人酒文化的內(nèi)容;各酒企要建設(shè)自己的文廣、了解人多的良好效果;電視媒體上的長(zhǎng)期播放,報(bào)紙上連化中心、文化廣場(chǎng),要配專職文化建設(shè)工作人員,要有一定的載,廣播上的多次重播,收視率很高,影響力很廣。目前新的傳場(chǎng)地、物資、資金的投入,而且這項(xiàng)工作要常抓

6、不懈,讓其效果播方法有:網(wǎng)上傳播、社區(qū)搞宣傳、消費(fèi)者品鑒,體驗(yàn)活動(dòng)等均不斷顯現(xiàn),使其工作不斷深入。我們要向酒文化強(qiáng)省,酒文化有吸引力。總之新聞媒體是酒文化傳播的主力軍,希望我省的知名企業(yè)的目標(biāo)快步前進(jìn)1新聞工作者能多為我省酒品牌的宣傳獻(xiàn)計(jì)出力。通過(guò)我們的3.2精煉品牌文化用語(yǔ)共同努力,將“一粒米、一片雪、一塊冰、一盒酒”打造成龍江四表達(dá)品牌文化最直接、最有效的方式,就是品牌宣傳用張響亮的名片,宣傳到國(guó)內(nèi)外。語(yǔ)。她不但要簡(jiǎn)練、易懂、易記、易El碑傳播,更重要的是要與【參考文獻(xiàn)]自己的產(chǎn)品緊密相連,能真正反映產(chǎn)品的特色。這方面省外的【1】孔令海.走進(jìn)大安,探尋東

7、北白酒起源[N1.華夏酒報(bào),2010—9—13第四期許靜,等:目的論視角下白酒廣告翻譯策略研究2014能,這在很大程度上取決于譯文能否為讀者理解、認(rèn)知、接有根深蒂固的文化傳統(tǒng)和背景,因而對(duì)外來(lái)語(yǔ)言具有自然的受。根據(jù)翻譯目的論原則,譯文的交際目的是翻譯的主要抵制力和消化力。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易目的,而決定翻譯目的最重要的因素是接受者,廣告翻譯最換語(yǔ)言,傳播信息和文化的過(guò)程中自然也不可避免地會(huì)遇到注重的就是譯文在譯語(yǔ)文化消費(fèi)者中的反應(yīng),廣告要實(shí)現(xiàn)的同樣地問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”原則和強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能正是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原文在源

8、語(yǔ)文化與原文“忠實(shí)”、‘等值”的翻譯策略已無(wú)法適應(yīng)當(dāng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。