生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究

生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究

ID:9140727

大小:64.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-19

生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究_第1頁
生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究_第2頁
生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究_第3頁
生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究_第4頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫

1、生態(tài)翻譯學視域下的口譯訓練模式研究齊媛媛吉林建筑大學城建學院外語學院從生態(tài)翻譯學的視角,對大學U譯課程進行了相關(guān)細致的探索,將U譯訓練模式作為此次的研宄對象,通過訓練模式,不斷提高譯員的生態(tài)環(huán)境意識,充分發(fā)揮自我能力,實現(xiàn)自我價值,進而提升門譯的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:牛.態(tài)翻譯學;口譯模式;研究;齊媛媛(1984-),女,講師,。2017-10-14Astudyofinterpretingtrainingmodelfromtheperspectiveofeco-translatologyQIYuan-yuanCollegeofForeignLanguages,JilinCons

2、tructionUniversity,SchoolofUrbanConstruction;Abstract:Fromtheperspectiveofeco-translatology,thispapermakesadetailedexplorationofinterpretingcourseinuniversities,andtakesthemodelofinterpretingtrainingastheresearchobject.Throughtrainingmode,thetranslator’sawarenessofecologicalenvironmentcanb

3、econtinuouslyimproved,andtheself-abilityandself-valuecanbefullyrealizedsoastoimprovethetranslationskillsofinterpretation.Keyword:Eco-translatology;Interpretationmodel;Research;Received:2017-10-14生態(tài)翻譯學涉及“生態(tài)學”和“翻譯學”兩個學科。生態(tài)翻譯學是由胡庚教授首次指出,他的《翻譯適應選擇論》以“選擇”為論點,提出了翻譯的一種新模式和角度。它是在翻譯適應選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是“

4、運用生態(tài)理論”,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀所謂整體性研宄,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)范式和研宄領(lǐng)域。為了使其更好地發(fā)展,需要U譯員具有廣博的知識,且生態(tài)翻譯學的產(chǎn)生和發(fā)展具有多種因素,包括國內(nèi)國外的,內(nèi)部外部的,當然其本身發(fā)展也是有一定規(guī)律的。門譯是一種翻譯活動,門譯的A的是將源語與FI的語進行正確無誤的對等互換,使交流者雙方清楚順暢地交談。而在生態(tài)翻譯學影響下的口譯會讓整個譯程更加系統(tǒng)化,增加源語與目的語的平衡度,促進翻譯學與u譯的共同發(fā)展。1口譯的生態(tài)環(huán)境從表面上看,口譯是從源語向目的語的即時轉(zhuǎn)換,所以很多人對口譯的思維過程存在誤解。他們常把口譯看作一種簡單的雙語

5、間的轉(zhuǎn)換過程??谧g是一種特殊形式的翻譯。U譯是現(xiàn)場完成的,它需要U譯員有靈活的應變能力和敏銳的洞察力,這是一種參與,作為聽話人和說話人中間的媒介,既受兩者的影響,又要通過自己的翻譯技巧來搭建溝通橋梁。聽話人與說話人的溝通效果,一般情況不都是由口譯員決定的。而影響口譯員的外在因素大多涉及雙方的風俗習慣、應變能力、宗教信仰、地理位罝等。內(nèi)在因素即口譯員的知識儲備、語言表達能力、理解能力、短時記憶力、概括總結(jié)能力等。有時說話人的肢體語言、表達能力、方言也會影響信息的準確度。門譯對環(huán)境具有很強的依賴性,在場和不在場的因素都影響門譯的效果。門譯的生態(tài)環(huán)境中,說話人、聽活人是在場的。但

6、文化、社會等因素是不在場的,我們不能像筆譯員那樣可以隨時查閱,使得口譯員的工作更為困難。這些組成口譯生態(tài)環(huán)境的在場與不在場因素都會影響U譯員水平的發(fā)揮。即翻譯的生態(tài)環(huán)境分為:自然環(huán)境、社會環(huán)境、文化環(huán)境、內(nèi)在環(huán)境等。它們對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調(diào)控作用,并且生態(tài)翻譯學的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有國內(nèi)因素;既有外界因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態(tài)翻譯學在21世紀初應運而生,既有其偶然性,也有其必然性。2口譯訓練下的模式構(gòu)建與詮釋2.1口譯訓練宗旨由于專業(yè)性質(zhì)的限制,外語專業(yè)學生在畢業(yè)之前沒有受過專業(yè)性和針對性的口譯訓練,而現(xiàn)實是往往參加工作以后

7、才會積累一定的經(jīng)驗,這樣才能有機會逐漸適應工作的需要,避免各種失誤,因為譯者在接受工作的時候,很有可能會被煩瑣的工作帶動負面情緒,這樣就需要譯員調(diào)整好自己的心態(tài)。在設立門譯課程時,應選用適應市場需求的課程內(nèi)容,通過口譯訓練模式實現(xiàn)以下具體的目標:第一,學生應做到認真仔細的調(diào)查,主要應對口譯市場和其應用的主要領(lǐng)域,這樣能夠有一個基準,可以據(jù)此制定譯課程的相關(guān)人才培養(yǎng)方案、0標和詳細的教學閃容。第二,在預備階段,要求學生自己搜集有關(guān)口譯的各種信息,進一步培養(yǎng)學生的自主學習應變能力。在完成仔務階段,學生通過實戰(zhàn)演練過程找

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。