資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯訓(xùn)練模式研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯訓(xùn)練模式研究齊媛媛吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院外語學(xué)院從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對大學(xué)U譯課程進(jìn)行了相關(guān)細(xì)致的探索,將U譯訓(xùn)練模式作為此次的研宄對象,通過訓(xùn)練模式,不斷提高譯員的生態(tài)環(huán)境意識,充分發(fā)揮自我能力,實(shí)現(xiàn)自我價值,進(jìn)而提升門譯的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:牛.態(tài)翻譯學(xué);口譯模式;研究;齊媛媛(1984-),女,講師,。2017-10-14Astudyofinterpretingtrainingmodelfromtheperspectiveofeco-translatologyQIYuan-yuanCollegeofForeignLanguages,JilinCons
2、tructionUniversity,SchoolofUrbanConstruction;Abstract:Fromtheperspectiveofeco-translatology,thispapermakesadetailedexplorationofinterpretingcourseinuniversities,andtakesthemodelofinterpretingtrainingastheresearchobject.Throughtrainingmode,thetranslator’sawarenessofecologicalenvironmentcanb
3、econtinuouslyimproved,andtheself-abilityandself-valuecanbefullyrealizedsoastoimprovethetranslationskillsofinterpretation.Keyword:Eco-translatology;Interpretationmodel;Research;Received:2017-10-14生態(tài)翻譯學(xué)涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚教授首次指出,他的《翻譯適應(yīng)選擇論》以“選擇”為論點(diǎn),提出了翻譯的一種新模式和角度。它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是“
4、運(yùn)用生態(tài)理論”,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀所謂整體性研宄,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研宄領(lǐng)域。為了使其更好地發(fā)展,需要U譯員具有廣博的知識,且生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展具有多種因素,包括國內(nèi)國外的,內(nèi)部外部的,當(dāng)然其本身發(fā)展也是有一定規(guī)律的。門譯是一種翻譯活動,門譯的A的是將源語與FI的語進(jìn)行正確無誤的對等互換,使交流者雙方清楚順暢地交談。而在生態(tài)翻譯學(xué)影響下的口譯會讓整個譯程更加系統(tǒng)化,增加源語與目的語的平衡度,促進(jìn)翻譯學(xué)與u譯的共同發(fā)展。1口譯的生態(tài)環(huán)境從表面上看,口譯是從源語向目的語的即時轉(zhuǎn)換,所以很多人對口譯的思維過程存在誤解。他們常把口譯看作一種簡單的雙語
5、間的轉(zhuǎn)換過程??谧g是一種特殊形式的翻譯。U譯是現(xiàn)場完成的,它需要U譯員有靈活的應(yīng)變能力和敏銳的洞察力,這是一種參與,作為聽話人和說話人中間的媒介,既受兩者的影響,又要通過自己的翻譯技巧來搭建溝通橋梁。聽話人與說話人的溝通效果,一般情況不都是由口譯員決定的。而影響口譯員的外在因素大多涉及雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、應(yīng)變能力、宗教信仰、地理位罝等。內(nèi)在因素即口譯員的知識儲備、語言表達(dá)能力、理解能力、短時記憶力、概括總結(jié)能力等。有時說話人的肢體語言、表達(dá)能力、方言也會影響信息的準(zhǔn)確度。門譯對環(huán)境具有很強(qiáng)的依賴性,在場和不在場的因素都影響門譯的效果。門譯的生態(tài)環(huán)境中,說話人、聽活人是在場的。但
6、文化、社會等因素是不在場的,我們不能像筆譯員那樣可以隨時查閱,使得口譯員的工作更為困難。這些組成口譯生態(tài)環(huán)境的在場與不在場因素都會影響U譯員水平的發(fā)揮。即翻譯的生態(tài)環(huán)境分為:自然環(huán)境、社會環(huán)境、文化環(huán)境、內(nèi)在環(huán)境等。它們對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調(diào)控作用,并且生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有國內(nèi)因素;既有外界因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)初應(yīng)運(yùn)而生,既有其偶然性,也有其必然性。2口譯訓(xùn)練下的模式構(gòu)建與詮釋2.1口譯訓(xùn)練宗旨由于專業(yè)性質(zhì)的限制,外語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之前沒有受過專業(yè)性和針對性的口譯訓(xùn)練,而現(xiàn)實(shí)是往往參加工作以后
7、才會積累一定的經(jīng)驗(yàn),這樣才能有機(jī)會逐漸適應(yīng)工作的需要,避免各種失誤,因?yàn)樽g者在接受工作的時候,很有可能會被煩瑣的工作帶動負(fù)面情緒,這樣就需要譯員調(diào)整好自己的心態(tài)。在設(shè)立門譯課程時,應(yīng)選用適應(yīng)市場需求的課程內(nèi)容,通過口譯訓(xùn)練模式實(shí)現(xiàn)以下具體的目標(biāo):第一,學(xué)生應(yīng)做到認(rèn)真仔細(xì)的調(diào)查,主要應(yīng)對口譯市場和其應(yīng)用的主要領(lǐng)域,這樣能夠有一個基準(zhǔn),可以據(jù)此制定譯課程的相關(guān)人才培養(yǎng)方案、0標(biāo)和詳細(xì)的教學(xué)閃容。第二,在預(yù)備階段,要求學(xué)生自己搜集有關(guān)口譯的各種信息,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)應(yīng)變能力。在完成仔務(wù)階段,學(xué)生通過實(shí)戰(zhàn)演練過程找