資源描述:
《英漢紅色與黃色詞匯對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究關(guān)鍵詞:紅色;黃色;引申義;對(duì)比研究AbstractColorsareabundantinbothChineseandEnglish,suchasblack,.Peopleallcanreacttocolor,nomatterinemotionorvision.Thevieuchalike;theyalsohavemanymonassociationsincolorandcolorterms.Buttheassociations,symbolsandimpliedmeaningsofcolortermstothedifferentnationsaredi
2、fferentbecauseoftheirdifferentcustoms,ents,psychologyandreligiousbelief,allthismakestheunderstandinganduseofcolortermsaredifferentindifferentnations.Thisarticlemainlytakes“red”and“yellople.ThroughanalysisofthedifferencebeteaningsforpromotingChinese---Englishculturalmunicationanddevelopingtranslat
3、ionpractice.Keyeaning)和分布(distribution)。它們構(gòu)成文化對(duì)比分析的三個(gè)層次,但三者并不孤立地存在。這里分布不僅指詞語可能出現(xiàn)的環(huán)境,而且指它們?cè)趯?shí)際語境中的使用。這樣,文化對(duì)比可以通過形式、意義和分布三者的關(guān)系進(jìn)行:①、同一意義,不同形式;②、同一形式,不同意義;③、同一形式,同一意義,不同分布。以下我們將主要討論前兩種關(guān)系在英漢“紅色”詞匯對(duì)比中的體現(xiàn)[5](p.306)1、同一意義,不同形式即內(nèi)涵意義相同,指示意義不同這里指的是英漢語中用不同的顏色詞表達(dá)同樣的意思。如“紅茶”英語用“black(黑)tea”、“紅糖”英語用“broeansposit
4、ion,pointofvies—黃色電影、thegreeneyed—紅眼的、adrownedrat—落湯雞、talkhorse—吹牛、blackeye——發(fā)青的眼眶、greenpower——金錢的力量.[7](p.101)2、同一形式,不同意義即指示意義相同,內(nèi)涵意義不同在兩種語言中都有相同的字面意義,但由于受到兩種民族不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,兩個(gè)民族對(duì)同一種物品的聯(lián)想意義就會(huì)有所不同,其內(nèi)涵意義也就相應(yīng)的不同。從英漢“紅色”的基本聯(lián)想意義,可以看出雖然紅色在人們視覺上都是一種自然的顏色,但在大多數(shù)情況下,紅色在英漢語中所指的內(nèi)涵意義卻截然相反。在中國(guó)“紅色”一般指代喜慶、幸福、
5、快樂,如過新年時(shí),門上貼紅對(duì)聯(lián);結(jié)婚時(shí),新娘穿大紅色的衣服、蓋紅蓋頭、貼大紅喜字,被稱為“紅喜事”;長(zhǎng)輩給新婚夫婦送紅包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“紅娘”;新生嬰兒時(shí)要煮“紅雞蛋”等。而在英語中“red”貶多褒少,如“redlightdistrict”(紅燈區(qū))這是一個(gè)眾人皆知的委婉語,用以指城市中從事色情活動(dòng)的場(chǎng)所。據(jù)考證這種說法是美國(guó)堪薩斯州西南部城市道奇城(DodgeCity)最先使用的,也是該城中最先讓色情場(chǎng)所張掛紅燈,大概是作為一種標(biāo)志;red-tape意指繁瑣手續(xù),官僚作風(fēng),此習(xí)語原指舊時(shí)英國(guó)政府機(jī)關(guān)用以捆扎方文的紅帶,用紅帶捆扎公文的作法始于17世紀(jì)的英格蘭,以后逐漸在美國(guó)
6、廣為流傳。19世紀(jì)在司法部門,政府機(jī)關(guān)中,法官和官員們大都習(xí)慣用紅帶扎公文,辦事拖拖拉拉,例行公事,手續(xù)繁雜,不講實(shí)效。人們對(duì)此作風(fēng)和習(xí)氣甚為反感,久而久之就引申為此意;[8](p.554—555)catchsbred-handed意為“當(dāng)場(chǎng)抓獲”,本習(xí)語原意指殺人犯手上的鮮血;red-neck形容美國(guó)南部的紅脖子鄉(xiāng)巴佬;印第安人被蔑稱為Red-Indian或redskin;共產(chǎn)主義者常被蔑稱為“Red”(赤色分子);likearedragtoabull意為惹人生氣,惹人惱火,其轉(zhuǎn)義于在斗牛場(chǎng)上,斗牛士揮舞紅布激怒公牛,公牛見到“紅”就怒不可遏,不顧一切向前沖。紅布是惹它發(fā)怒的根源。因此
7、,redrag常指“使人或牛等發(fā)怒的東西”。[9](p.184—185)同樣為“紅色”為什么在中西方所指的內(nèi)涵意義卻不同呢?歸根結(jié)底,還是由于中西方文化差異引起的。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”時(shí)代,有文字記載的歷史也可追溯到三千多年前的商代。中國(guó)文化以華廈文化為中心,匯集了國(guó)內(nèi)各民族的文化。可以說,中華民族文化是由各個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中共同締造的多元民族文化,這種文化一直在中華大地上延續(xù)、發(fā)