英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)

ID:23543336

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-11-08

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)_第1頁(yè)
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)_第2頁(yè)
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)_第3頁(yè)
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)_第4頁(yè)
英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究(1)中文摘要英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量表示顏色的詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等。顏色是一種客觀存在的、特殊的物質(zhì)形態(tài),人們無論在情感上還是視覺上都會(huì)在一定程度上對(duì)顏色做出反應(yīng)。不同的民族對(duì)顏色的看法和認(rèn)識(shí)趨于一致,人們對(duì)顏色和顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義方面也有許多共同之處。但由于民族風(fēng)俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,英漢兩個(gè)民族對(duì)各種顏色在視覺上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異。本文主要以“紅色”和“黃色”為例,分析其

2、在英漢中的不同聯(lián)想意義并探尋其文化歷史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差異,使其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)及對(duì)促進(jìn)中西文化交流和翻譯實(shí)踐有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:紅色;黃色;引申義;對(duì)比研究AbstractColorsareabundantinbothChineseandEnglish,suchasblack,.Peopleallcanreacttocolor,nomatterinemotionorvision.Thevieuchalike;theyalsohavemanymonassociationsincolorandcolorterms.Buttheassociation

3、s,symbolsandimpliedmeaningsofcolortermstothedifferentnationsaredifferentbecauseoftheirdifferentcustoms,ents,psychologyandreligiousbelief,allthismakestheunderstandinganduseofcolortermsaredifferentindifferentnations.Thisarticlemainlytakes“red”and“yellople.Throughanalysisofthedifferencebete

4、aningsforpromotingChinese---Englishculturalmunicationanddevelopingtranslationpractice.內(nèi)容來自.nseac.KeyWords:red;yelloeanings;contrastiveresearch美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(EdwardSapir;1884—1939)在《語(yǔ)言論》中指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!盵1](p.4)作為語(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,也就是說它的形成和發(fā)展受到了各民族文化的影響,是民族文化的

5、反映。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在各種事物中,使得大千世界五彩繽紛,充滿了各種各樣絢麗色彩。人們對(duì)各種顏色的認(rèn)識(shí)大體是一致的,但由于各民族之間的地理、歷史、思維、民族心理、宗教等文化背景方面的差異,人們對(duì)各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同。因此,每個(gè)民族的語(yǔ)言都包含著大量的顏色詞。同樣地,中西方兩種文化之間存在著差異,這使得中西方人們對(duì)表示顏色的方法和用詞不盡相同,對(duì)同一顏色的理解和使用也有所不同??梢哉f,漢英顏色詞的對(duì)比在一定程度上反映了中西文化的差異。為此,本篇文章將分別通過對(duì)英漢“紅色”與“黃色”詞匯的對(duì)比研究,揭示其內(nèi)涵意義中積淀的民族文化色彩。一、顏色詞的分類Berl

6、in和Key通過對(duì)世界上的一百多種語(yǔ)言進(jìn)行研究后認(rèn)為:一種文化對(duì)顏色詞的命名并非隨意的行為。這一結(jié)論是在對(duì)有關(guān)語(yǔ)言中的基本顏色詞進(jìn)行系統(tǒng)研究后得出的:①基本顏色詞必須是單語(yǔ)素詞,如“red”而不是雙語(yǔ)素詞或多語(yǔ)素詞如“l(fā)ightred”或“bloodred”。②基本顏色詞和其它顏色詞之間不存在種屬關(guān)系,它不包含在其它顏色詞之中。③基本顏色詞不能是那種僅能限定少數(shù)名詞的詞,如:“blond”只能修飾“hair”和其它少數(shù)幾個(gè)詞,因此不是基本顏色詞。④基本顏色詞必須是常用詞,如:“saffron”不是常用詞,因此不是基本顏色詞根據(jù)Berlin和Key的觀點(diǎn),任何一種語(yǔ)言的基

7、本顏色詞都涵蓋在11個(gè)基本顏色詞中。這11種基本顏色詞是black、)、意義(meaning)和分布(distribution)。它們構(gòu)成文化對(duì)比分析的三個(gè)層次,但三者并不孤立地存在。這里分布不僅指詞語(yǔ)可能出現(xiàn)的環(huán)境,而且指它們?cè)趯?shí)際語(yǔ)境中的使用。這樣,文化對(duì)比可以通過形式、意義和分布三者的關(guān)系進(jìn)行:①、同一意義,不同形式;②、同一形式,不同意義;③、同一形式,同一意義,不同分布。以下我們將主要討論前兩種關(guān)系在英漢“紅色”詞匯對(duì)比中的體現(xiàn)[5](p.306)1、同一意義,不同形式即內(nèi)涵意義相同,指示意義不同這里指的是英漢語(yǔ)中用不同的顏色詞

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。