資源描述:
《中國菜名翻譯大全》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、中國菜名翻譯大全?????最近,國內(nèi)網(wǎng)站上正在熱議如何翻譯中餐菜名。2007年2月20日,美國《有線新聞網(wǎng)》(CNN)以“錯(cuò)誤的翻譯”(MisinterpretedTranslations)為題,介紹了北京市有一些招牌、廣告、指示牌以及中國菜名的翻譯存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻譯錯(cuò)誤?! ∮绕涫遣糠种袊嗣姆g更是出了一些笑話。如把童子雞,翻譯成“還沒有過性生活的雞”“Chickenwithoutsexuallife”。北京一家豪華大飯店把“酸菜包”翻譯成“酸性食品”(Acidfood),把“夫妻肺片”直譯成“丈夫和妻子的肺切片”(
2、Husbandandwifelungslice)。怎么能夠把夫妻的肺切成了片炒菜吃?這個(gè)菜名看了令人感到毛骨悚然?! ∫粋€(gè)國家的烹調(diào),尤其是五花八門的菜名,屬于飲食文化。我國是一個(gè)具有5000多年文明史,56個(gè)民族的大國。全國除了4個(gè)大的菜系之外,幾乎每個(gè)地區(qū)又有自己的特色菜肴。所以,我國的飲食文化是世界上最豐富多彩的?! ≈胁陀种v究色、香、味。不僅好看,味道好聞而且吃起來口感也好。這是中餐在世界各地普遍受歡迎的最主要原因之一。我作為外交信使,有幸到過100多個(gè)國家旅行?,F(xiàn)在,不僅在歐美地區(qū)有中餐館,就連許多非洲國家也出現(xiàn)了中餐館,有些中餐館的生意還相
3、當(dāng)紅火?! ∪A人華僑在國外開辦的中餐館里使用的菜肴譯名各具特色。雖然不能說十分完美,但是起碼沒有鬧出像北京地區(qū)這樣的笑話。 餐館里備菜單,目的是為了便于顧客點(diǎn)菜?,F(xiàn)在,許多大餐館為了使顧客對(duì)菜肴的內(nèi)容一目了然,往往在菜單上配有彩色圖片。而把中文菜名譯成外文,主要目的是便于外國顧客了解菜肴的內(nèi)容,以利于他們選擇自己喜歡的食品?! ∥覈牟嗣星f萬,有些菜名形象生動(dòng),具有豐富的想象力和詩情畫意。許多菜名具有極高的文化內(nèi)涵,屬于中華文化寶庫的重要組成部分?! ∥覀兊脑S多菜,外國沒有。中、西方飲食文化差異比較大,思維方式也不同,溝通起來有一定難度?! ∥?/p>
4、搞過多年翻譯和禮賓工作。從長期工作實(shí)踐中,我深深感到,要把優(yōu)美的中文菜名翻譯成好的外文決非易事。我在丹麥駐華大使館作過中文秘書(即翻譯)。1968年,有一次丹麥駐華大使?jié)h森夫婦在北京康樂餐館宴請(qǐng)英國駐華大使等人。我首先告訴餐館宴請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng)他們出菜單。我翻譯之后,請(qǐng)大使審定。菜單中有一道菜,名為“桃花飯”。剛一開始我把它直譯成“Peach-flowermeal”。事后,漢森大使對(duì)我說,英國大使說,你翻譯的有些菜名他們看不懂。第二天,英國大使親自拿著菜單到丹麥駐華使館來對(duì)我說:劉先生,這個(gè)菜名不能直譯。桃花怎么能吃呢!這道菜實(shí)際上是“三鮮鍋巴”。這位英國大
5、使出生在中國,是一位中國通,普通話說得比我還好。英國大使如此認(rèn)真的態(tài)度和提醒使我很受感動(dòng)。于是,此后我在翻譯菜單之前,都與餐館的有關(guān)廚師聯(lián)系,請(qǐng)教某個(gè)菜是什么配料,是如何烹制的。然后,翻譯菜單的水平才逐步提高。我在丹麥駐華使館工作8年多,后來又在中國駐瑞典使館工作4年多,一直負(fù)責(zé)翻譯菜單。丹麥駐華大使和中國駐瑞典大使都使用帶有國徽的正式菜單。上面打印有日期,中文菜名,英文翻譯名稱。搞正式宴請(qǐng),在餐桌上,一般每人面前擺一張菜單。在十多年內(nèi),我安排過許多宴會(huì),翻譯過大量菜單,基本上全被客人拿走做了紀(jì)念品。 我的個(gè)人體會(huì)是,為了能夠準(zhǔn)確地翻譯菜名,尤其在翻
6、譯形象生動(dòng)的菜名時(shí),首先必須搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品嘗過,這樣翻譯起來就不會(huì)太困難,起碼不會(huì)太離譜?! ∪缜懊嫣岬降摹巴与u”就是小嫩雞,而不是老雞,可以翻譯成Youngchicken或Youngadultchicken或Teenchicken?!胺蚱薹纹?,實(shí)際上是豬肺的切片。這樣就可以翻譯成Stir-friedporklungslices。“桃花飯”又名“三鮮鍋巴”,可譯成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。這個(gè)菜除了色、香、味之外,
7、還產(chǎn)生一股熱氣和咝咝的響聲,能夠營造一種熱烈氛圍。文革期間,這個(gè)菜在北京的外交使團(tuán)非常受歡迎。有些西方國家的外交官干脆把這個(gè)菜稱為“轟炸東京”“BombardmentofTokyo”或“轟炸廣島”,“AtomicbombonHiroshima”。 根據(jù)我本人觀察,中餐的名稱大體可以劃分為五大類: 一、以菜肴的主料和配料為主的菜名 二、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名 三、以主料和味道為主的菜名 四、半形象化的菜名 五、完全形象化的菜名 第一、第二和第三類菜名翻譯起來并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯
8、,最好采用漢語拼音加注的辦法。 翻譯菜單的主要原則是力求簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,能夠說明菜肴的內(nèi)容,能夠使