論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理

論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理

ID:12355854

大小:110.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-07-16

論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理_第1頁
論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理_第2頁
論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理_第3頁
論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理_第4頁
論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理_第5頁
資源描述:

《論文化負載詞在《阿q正傳》英譯中的處理》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論文化負載詞在《阿Q正傳》英譯中的處理內(nèi)容簡介:論文化負載詞在《阿Q正傳》英譯中的處理1、引言《阿Q正傳》里中國文化信息豐富,如何把這些含有中國文化的詞匯以最小的損失傳遞給外國讀者,是譯者需要衡量的問題。文化負載詞的翻譯一般來說有歸化和異化這兩種翻譯策略。然而,在實際的論文格式論文范文畢業(yè)論文論文化負載詞在《阿Q正傳》英譯中的處理1、引言《阿Q正傳》里中國文化信息豐富,如何把這些含有中國文化的詞匯以最小的損失傳遞給外國讀者,是譯者需要衡量的問題。文化負載詞的翻譯一般來說有歸化和異化這兩種翻譯策略。然而,在實際的翻譯過程中

2、,兩種翻譯策略也總是結(jié)合使用,互為補充。以楊憲益夫婦和萊爾的譯本為典范,正因為這兩位譯者的文化背景,國籍的不同,對于中國文化,特別是文化負載詞的翻譯是如何起到傳遞作用的,令這兩部譯作更具有參考和對比價值。2、文化負載詞文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。(廖七一,201X)。3、解析文化負載詞翻譯策略3.1異化異化要求譯文以原文作者為歸宿,在風(fēng)格和內(nèi)容等方面都能夠體現(xiàn)出原文的異化成分,抵制目的語文化的主導(dǎo)地位,盡可能地

3、保留原文的韻味,傳達出原文的異域文化特色。1).假洋鬼子正站在院子中央,楊譯:BogusForEignDevilstandinginthemiddleoftheourtard萊譯:ThereinthemiddleoftheourtardstoodtheFakeForeignDevil分析:洋鬼子是屬于典型的社會文化負載詞,指在封建社會中侵略中國的外國人。而在此句中的假洋鬼子指的是錢太爺?shù)膬鹤?,其并非真正的外國人,其行為舉止,穿著打扮使阿Q叫他假洋鬼子,具有很強的諷刺意味。而在此文化負載詞進行翻譯時,楊和萊爾都分別采用了異

4、化的翻譯策略,保留了源語言的特色。2).你怎么會姓趙!你那里配姓趙!楊譯:HoedZhao?AreoueZhao?萊譯:HoedZhao?HoedZhao?分析:趙是中國百家姓的一種常見姓氏。兩位譯者對于這一姓氏的翻譯都采用了音譯的方法,保留了源語的姓氏文化色彩。3)阿Q見自己被攙進一所破衙門。楊譯:AhQfoundhimselfarriedtoadilapidatedamen.萊譯:Heselfsupportedunderthearmsandesortedintoarundoen.**Theseatofaloalgov

5、ernment.分析:衙門(本作牙門)是古時中國民間對官署的稱呼,是權(quán)力的一種象征。對于衙門的翻譯,楊氏采用的是音譯的方法,而萊爾用的則是音譯+注釋的翻譯方法,其加上必要的注解,為不具有中國文化知識的譯語讀者提供了參考和借鑒,使其理解得更透徹。3.2歸化歸化主張以異語讀者為歸宿,把異語讀者擺在首要位置,并按照他們當前主流價值觀以及他們所慣用的語言表達方式來傳達源語文本中所要表達的內(nèi)容,使外來事物看起來具有本土的特征,最大程度上降低原文的陌生感。4).阿Q又決不是神仙。楊譯:Theuseoflegendisimpossib

6、lebeauseAhQtheuseforaountsofDaoistmonksonksaproveablessingindisguise萊譯:Itistrue,hoetimesbeablessingindisguise,分析:塞翁失馬焉知非福,語出《淮南子人間訓(xùn)》。人們常用這句成語說明禍福相依的意思。對于這一典故的處理,兩位譯者都不約而同地采取了文化替代的翻譯方法。即用目的語中的典故、習(xí)語或者諺語等來替換源語中的典故等。3.3異化和歸化相結(jié)合若僅采用異化或歸化的策略不能較充分和完整地傳達清楚源語文化的內(nèi)涵,異化與歸化的結(jié)

7、合使譯語讀者理解源語文化的特色和對中華文化背景知識進行更深入的了解,這也是翻譯的最終目的。6).誰知道他將到而立之年楊譯:anshouldstandfirm萊譯:,**ina.分析:而立常被用作三十歲的代詞(見《論語為政》)。楊氏在此采用了直譯+意譯的翻譯策略,使文章簡潔明了;而萊爾在此采用的是直譯+注釋及增譯的策略,這樣就給譯語讀者提供了豐富的背景文化知識,更易理解原文。4、結(jié)語為了實現(xiàn)跨文化交流的目的,也為了達到真正意義上的文化傳真,在翻譯文化含量較高的文化負載詞時,只采用歸化或者異化任何一種翻譯方法都是行不通的,兩

8、種翻譯方法應(yīng)結(jié)合使用、相互補充。當然,中華文化負載詞的翻譯,如何根據(jù)相關(guān)語境和具體情況靈活運用對譯者來說是個很大的挑戰(zhàn)。在這里筆者只是進行了簡要的探析,希望廣大讀者不吝賜教。內(nèi)容簡介:《紅樓夢》的人物分析林黛玉是《紅樓夢》中的女主角,她是三生石旁邊的一株仙草,通過神瑛侍者會給的甘露水得意存活,所以她就追隨他下凡,用眼

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。