資源描述:
《試論嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯學(xué)的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、試論嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯學(xué)的影響 摘要:嚴(yán)復(fù)是翻譯界的 一個(gè)奇葩,其體現(xiàn)在選擇原書時(shí)的精審和翻譯時(shí)的精準(zhǔn)上。也就是以何種初衷選擇原書,以何以標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。本文從兩個(gè)方面論述了嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯學(xué)的影響,以及這對(duì)從事翻譯者的啟發(fā)和意義?! £P(guān)鍵詞:翻譯;信;達(dá);雅 中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01 一、嚴(yán)復(fù)生平簡(jiǎn)介?! ∈攀兰o(jì)四十年代初,西方列強(qiáng)正對(duì)獨(dú)立自主的中國(guó)進(jìn)行非正義的侵略戰(zhàn)爭(zhēng),使風(fēng)平浪靜中生活的人們從此不得不過水深火熱的生活。自稱盛世太平的舊中國(guó)在西方列強(qiáng)的艦隊(duì)槍炮下如此不堪一擊,長(zhǎng) 期被封閉的那堵墻碎得面目全非,外邊
2、的空氣日益涌向國(guó)內(nèi),與此同時(shí)一大批愛國(guó)團(tuán)體和人士給西方的無(wú)理侵略進(jìn)行了既驚心動(dòng)魄又可歌可泣的自衛(wèi)戰(zhàn)役。不管男女老少都在以不同的方式尋求救國(guó)的靈 丹妙藥,而嚴(yán)復(fù)也不例外。其救國(guó)家的方式不是槍炮彈藥,而是利用筆尖靠翻譯,這點(diǎn)他在翻譯界中成為屈指可數(shù)的且在其中享譽(yù)四方的關(guān)鍵。每個(gè)中華兒女同呼吸共命運(yùn)一道給西方列強(qiáng)的肆意侵略還 了最民族的一擊。通過百年的堅(jiān)定抗夷,外來者成功趕出了家門,基本恢復(fù)了原有面貌。 嚴(yán)復(fù)(1853至1921),生在書香門第,他幼小聰明慧知,詞富飄逸。十四歲時(shí)考上沈文肅葆楨所創(chuàng)建的船政學(xué)校。1876年派赴英國(guó)海軍學(xué)校,學(xué)習(xí)戰(zhàn)術(shù)及炮臺(tái)等知識(shí),并取得了優(yōu)異的成績(jī),
3、最擅長(zhǎng)數(shù)學(xué) ,又研究倫理學(xué)進(jìn)化論和社會(huì)法律經(jīng)濟(jì)等諸多學(xué)科領(lǐng)域。歸國(guó)后,在北洋海軍學(xué)堂當(dāng)教授。庚子義和拳起義后,隱居上海七年,他主要的譯著,多半都成于這個(gè)時(shí)期。民國(guó)初曾任京師大學(xué)堂(即現(xiàn)在北 京大學(xué))校長(zhǎng)?! ?yán)復(fù)所翻譯的書重要共有九本,我們一一給列羅了,即《天演論》《原富》《法意》《穆勒名學(xué)》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會(huì)通詮》《名學(xué)淺說》《中國(guó)教育議》等。其所翻譯的九本書中,唯 有《原富》《群學(xué)肄言》《法意》《社會(huì)通詮》等四本書是取原書全譯的。《中國(guó)教育議》和《群己權(quán)界論》是篇幅較長(zhǎng)的論文而已故其難稱書。而《天演論》雖在翻譯界享有很高的權(quán)威,但其是赫胥 黎全集第九冊(cè)《
4、進(jìn)化與倫理》中的的序論和本論兩篇而成。至于《穆勒名學(xué)》也不足原書之半。所以其所翻譯的風(fēng)格可謂‘?dāng)嗾氯×x’,但這似乎不是瑕疵,質(zhì)的方面很少有人不滿,量的方面,卻嫌其 太少?! 《?、嚴(yán)復(fù)以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)選擇原書?! ?yán)復(fù)何以僅僅譯有薄薄九種,近不足以比林紓也遠(yuǎn)不足以比隋唐的大師,其在翻譯界占有一席之地,尤其是在中國(guó)的翻譯界享有這種名譽(yù)的人更是寥寥無(wú)幾。其過人之處一顯在選擇原書之精審?,F(xiàn)分四 層來說明:一、嚴(yán)復(fù)選擇原書之卓識(shí)。他生在中學(xué)為體和西學(xué)為用的氛圍中,更多的國(guó)人都知道西方的槍炮、光、艦船等,而他更是不可多得的海軍人才,他不介紹造船制炮的技藝。以承認(rèn)西方國(guó)家的 強(qiáng)盛為態(tài)度把以自
5、由為體和以民主為用的西方思想介紹并傳播給了國(guó)人,這是他所觀察到得西方文化的精髓,也是為何介紹西方思想的因緣及初衷。二、嚴(yán)復(fù)所作的每譯書都具有極深遠(yuǎn)的用意。當(dāng)時(shí)的 滿清政府在外來的侵略和內(nèi)來的不滿氛圍中可謂奄奄一息、狼狽不堪,尤其是漢人排滿的主張更為激進(jìn),反復(fù)為了緩解時(shí)勢(shì)之需要。為了表示不贊成漢人排滿的主張,特翻譯一部《社會(huì)通詮》,則自序 中說,“中國(guó)社會(huì)猶然一宗法之民而已”。深遠(yuǎn)的用意似乎成了嚴(yán)復(fù)的‘專利’。三、嚴(yán)復(fù)所選擇的書都由經(jīng)他精心研究的。凡和原書有關(guān)系的書,他都涉獵過。不然,他作的每個(gè)詳解和‘?dāng)嗾氯×x’ 式的選取不會(huì)顯得那么逼真和令人心服口服。這點(diǎn),在他的序言和注解
6、里便知,在這里一一不作羅列了。四、嚴(yán)復(fù)選擇了自己熟悉該書與中國(guó)固有文化的關(guān)系、和與中國(guó)古代學(xué)者思想的異同。嚴(yán)復(fù)在《 天演論》的自序里表述:“及觀西人名學(xué),則見其于格物致知之事,有內(nèi)外籀之術(shù)焉,有外籀之術(shù)焉。乃推卷而起曰,有是哉,是故吾《易》《春秋》之學(xué)也。一面介紹西學(xué),一面不忘國(guó)本,這何嘗不 是嚴(yán)復(fù)譯書的特點(diǎn)。 三、嚴(yán)復(fù)厘定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)?! ∑溥^人之處二顯在翻譯原書之精準(zhǔn)。論翻譯,有人稱其難有人稱其易,有人說對(duì)于原作者不要負(fù)責(zé)人只對(duì)自己負(fù)責(zé)任就行。有關(guān)翻譯的著書立說都離不開何以作為翻譯之標(biāo)準(zhǔn),其是翻譯問題聚焦的關(guān)鍵 點(diǎn),嚴(yán)復(fù)提出:‘翻譯之標(biāo)準(zhǔn),即‘信、達(dá)、雅”,雖然部分學(xué)者
7、對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)持懷疑態(tài)度,甚至一些學(xué)者說嚴(yán)復(fù)他自己也沒能遵守其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。各抒己見,普遍認(rèn)為或間接認(rèn)可并遵循了其翻譯標(biāo) 準(zhǔn)。他在《天演論》的序文里說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!嗽谧g著將全文神理融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深, 難于共喻,則當(dāng)前后引襯。以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。又在《易》曰:‘修辭立誠(chéng)。’子曰:‘辭達(dá)而已?!衷唬骸灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!吣宋恼抡?,亦即為譯事 楷