資源描述:
《漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯探析(范本) 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯探析漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯探析內(nèi)容簡(jiǎn)介:一、引言翻譯理論家尤金.奈達(dá)(EugeneNida)曾指出英漢兩種語(yǔ)言最大的差異在于形合與意合的差異。中西方思維的不同導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)方式的不同;漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言(parataxis),可以不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所論文格式論文范文畢業(yè)論文一、引言翻譯理論家尤金.奈達(dá)(EugeneNida)曾指出英漢兩種語(yǔ)言最大的差異在于形合與意合的差異。中西方思維的不同導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)方式的不同;漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言(parataxis),可以不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接;而英語(yǔ)則是一
2、種形合語(yǔ)言(hpotaxis),必須借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。漢語(yǔ)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)呈一種松散結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語(yǔ)不決定謂語(yǔ)的形態(tài),不是不可缺,因此漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主句存在;而英語(yǔ)的主語(yǔ)相當(dāng)于句子的主題,是行為的發(fā)出者或被論述的對(duì)象,并要求能與謂語(yǔ)合理搭配,符合句子的邏輯習(xí)慣,是不可或缺的?!恶R首農(nóng)言》書(shū)中記述的是19世紀(jì)上半葉山西壽陽(yáng)一帶的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況。綜合性地記述了氣候,種植等等農(nóng)業(yè)相關(guān)方面。其注釋文語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,作為一部典型的漢語(yǔ)著作,不可避免地帶有其意合語(yǔ)言的特點(diǎn),而這個(gè)特點(diǎn)在無(wú)主句的頻繁出現(xiàn)中體現(xiàn)得更加明顯。譯例全部摘自此文,以分析無(wú)主句現(xiàn)象特點(diǎn)繼而
3、得出其英譯策略。二、農(nóng)業(yè)科技文本英譯早在1976年,美國(guó)兩位語(yǔ)言學(xué)家李納(Charles.L.Na)和湯普森(Thompson)就提出漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,這就為漢語(yǔ)無(wú)主句英譯提供了一個(gè)準(zhǔn)確的方向,及翻譯為具有主位結(jié)構(gòu)的英文句子。然而無(wú)主句有數(shù)種結(jié)構(gòu),根據(jù)無(wú)主句的不同類型,可以得出不同的翻譯策略:1.找出漢語(yǔ)句子的邏輯主語(yǔ)基于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)常常被省略,而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),句子的邏輯主語(yǔ)往往就是上下文或者句子本身,所以翻譯這類的無(wú)主句只需分析上下文或者句子本身找出其邏輯主語(yǔ)即可。根據(jù)邏輯主語(yǔ)所
4、處的位置,此英譯策略可分為兩種:從上下文找主語(yǔ)和利用常識(shí)確定主語(yǔ)。例如:A.()青年時(shí)期進(jìn)入官場(chǎng),20多年來(lái),()回家像做客一樣,()沒(méi)有功夫過(guò)問(wèn)田地里的事。()這次請(qǐng)假侍親到學(xué)禮守墓。寒來(lái)暑往共約四年,()把務(wù)農(nóng)當(dāng)作自己的主要工作。Inmouthtime,Igotintooffiialdom;formorethantentears,evertimeIstaedtooshortlikeaguestevenhenIasinmonhome,letaloneonerningmselfithaffairsinthefields.B.()說(shuō)明()已經(jīng)成熟,可以收割了Itshosthatthe
5、grainsaregoodtobereaped.小段落A是祁雋藻對(duì)自己為何要著此書(shū)做一簡(jiǎn)要解釋,依據(jù)生平經(jīng)歷所成。我們可以看到,此兩句介紹中并未出現(xiàn)主語(yǔ),連續(xù)動(dòng)作也未見(jiàn)施動(dòng)者,但在原文中,上文首句提到我,即祁雋藻本人,接下來(lái)的一系列活動(dòng)則都由其人施為。漢語(yǔ)主語(yǔ)重復(fù)使用即可省去,而英語(yǔ)則不可,每句都須有主語(yǔ)。因此我們翻譯本句就統(tǒng)一使用主語(yǔ)I。接下來(lái)B句描述的是鑒別谷子是否成熟。前文講述識(shí)別方法和谷粒成熟情況,此句是結(jié)論。則谷粒的狀態(tài)說(shuō)明谷子成熟。因此此處我們用it代替如何鑒別及谷粒顏色等,接下來(lái)則直接用grains補(bǔ)充作從句主語(yǔ)。這種通過(guò)邏輯關(guān)系找出主語(yǔ)的方法其實(shí)就是所說(shuō)的增補(bǔ)策略。
6、C.谷雨后開(kāi)始播種,秋分后即下霜。ItstimetosoafterGrainRainbutitbeginstofrostatAutumnalEquinox.英文中談?wù)撎鞖?,時(shí)間,自然現(xiàn)象,季節(jié),距離等通常借助主語(yǔ)it?;诖?,在翻譯相應(yīng)的漢語(yǔ)句子時(shí),可以直接運(yùn)用it作為譯句主語(yǔ)。根據(jù)英漢語(yǔ)言常識(shí)確定主語(yǔ)。此類無(wú)主句在農(nóng)業(yè)種植,根據(jù)季節(jié),氣候,天氣等變化來(lái)進(jìn)行農(nóng)事活動(dòng)的指示中十分常見(jiàn),我們可根據(jù)此原則進(jìn)行英譯。D.本縣南部多在土崖上打窯洞,存放谷子可以避免霉?fàn)€。Mostpeopleinthesouthofthisountrliketodigavedellingonpreipietos
7、toremilletstoavoidmildeandrot.此句中并未出現(xiàn)動(dòng)作的主體,但是我們根據(jù)常識(shí)可以推斷,施動(dòng)者為本縣南部的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)者,因此在譯句中補(bǔ)充peopleinthesouthofthisountr作為主語(yǔ)。把原句賓語(yǔ)譯作主語(yǔ)大多數(shù)的漢語(yǔ)無(wú)主句中都會(huì)有一個(gè)賓語(yǔ),緊跟在動(dòng)詞后面,類似發(fā)號(hào)指令,稱指令句。這類漢語(yǔ)無(wú)主句在英譯時(shí)可以將原句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯句主語(yǔ),因而這一策略的關(guān)鍵并不是找到譯句主語(yǔ),而是在確定了主語(yǔ)的前提下正確組織整個(gè)譯句。例如:E.收谷后要把