資源描述:
《淺談英漢文化差異對翻譯的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談英漢文化差異對翻譯的影響〔摘要〕語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。筆者圍繞英漢文化差異在各自語言中的體現(xiàn),來說明文化差異、背景知識對翻譯的影響。由此說明文化差異因素對翻譯的影響不容低估?!碴P(guān)鍵詞〕文化差異、翻譯、影響、背景知識翻譯作為語際交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程[1]。在很大程度,它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說,翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決
2、好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英漢文化差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響英漢兩種語言在觀察與思維上是存在著差異的:面對同一物體,用以概括的概念也有出入,9因而語言表達(dá)方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“blacktea”在漢語中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個“青”字,翻譯成英文就只能分別譯作“blackdress”和“bluesky”。漢語“黑眼睛”,英語為“darkeyes”;英語的
3、“blackeyes”,漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”,英語為“bluefilm”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green-eyed”。此外,英漢兩種語言在邏輯思維上也存在著差異。例如:英文句子Youcannotbetoocarefulintheexam.若直譯為“考試時你不要太細(xì)心”。那就大錯特錯了。因為從句法上看,它是一個雙重否定結(jié)構(gòu),從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:考試時你要特別細(xì)心。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。二、信仰的差異對翻譯的影響
4、歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信9“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。三、環(huán)境的差異對翻譯的影響英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一個表現(xiàn)是習(xí)語的運(yùn)用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道
5、業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如,形容花錢大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),tobeallatsea(不知所措)等等。另外,在漢語的文化氛圍中,中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的,是春天的風(fēng),只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),看下面的例子:HowmanywinterdayshaveIseenhim,stand
6、ingblue-nosedinthesnowand9eastwind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句的eastwind(東風(fēng)),譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好,這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍??梢?英漢兩個不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習(xí)慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。四、比喻聯(lián)想的差異對翻譯的影響所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動,形象。因此,英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語,
7、由于社會習(xí)俗,文化傳統(tǒng)、勞動方式的不同,其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。大家知道,英美人都喜歡養(yǎng)狗,視狗為知己、伴侶;立有狗戶口,供應(yīng)狗糧食,并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’sbestfriend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如Youarealuckydog.(你是個幸運(yùn)兒)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認(rèn)為狗首先是看家的動物,它有用但并不可愛,狗忠實、可靠,勇敢。另一方面,9狗又是一種卑微的動物,它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。再一個是英語中的“drago
8、n”在英漢兩個民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意