淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響

淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響

ID:24155945

大小:50.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-13

淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響_第1頁
淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響_第2頁
淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響_第3頁
淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響_第4頁
資源描述:

《淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、淺談翻譯對(duì)英漢文化差異所受的影響[]文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。  [關(guān)鍵詞]文化差異英漢翻譯  文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個(gè)整體的部分?! ?.地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響  由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地

2、理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國(guó)東臨大海,西部為高山,所以在中國(guó),“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國(guó)的地理環(huán)境與中國(guó)相反,英國(guó)西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國(guó)人心中是溫暖宜人的。英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’saadandItalklikeaDutchuncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),Ifitisthefact,I’maDutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭曾經(jīng)激烈交

3、戰(zhàn)二十多年,使英國(guó)大傷元?dú)?所以英國(guó)普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了?! ?.理解和思維差異對(duì)翻譯的影響  世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達(dá)方式的差異。對(duì)顏色詞的理解和使用,便是一個(gè)突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。請(qǐng)看下列一組記號(hào)的英漢對(duì)比?! lacktea紅茶;blackcoffee濃咖啡(不加糖

4、或牛奶);blackeyes挨打后的黑眼圈;  darkeyes黑眼睛;bro黃色影片intheblack贏利;  inthered虧損、赤字;possibletooverestimatethevalueoftheinvention.  這也是一個(gè)體現(xiàn)為逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。如果直譯為:“過高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值是不可能的”,則與原文的意思大相徑庭。正確的譯文應(yīng)為:這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值無論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高?! ∮纱丝梢?,在翻譯實(shí)踐過程中,只有對(duì)不同民族在理解與思維上的差異作深入細(xì)致的了解,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,從而達(dá)到事半功倍的效果?! ?.比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響  

5、比喻和習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對(duì)比和理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的透視角度,因而就會(huì)產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異。請(qǐng)看下列一組詞的英漢對(duì)比:  asstrongashorse氣壯如牛;asblindasabat鼠目寸光;castpearlsbeforesethingfishy蛛絲馬跡;asondcutsdiamond棋逢對(duì)手;  aflashinapan曇花一現(xiàn);Ha

6、veonefootinthegrave風(fēng)燭殘年;Togroushrooms雨后春筍,此外,兩種語言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異,請(qǐng)看例句:  例3:Ifyoueverthinkheislazy,thinkagain.如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧?!睆谋砻嫔峡词种覍?shí)原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),實(shí)際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:“如果你認(rèn)為他懶的話,那你就錯(cuò)了。”  例4:eanChinesefood.這句話照字面直譯為:“當(dāng)我說中國(guó)菜時(shí),我是指中國(guó)菜”。這不僅破壞了原句的意思,也沒有將句中特定的表達(dá)法體現(xiàn)出來。如果譯為

7、“我說的是正宗的中國(guó)菜”那就好多了。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。