英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

ID:15920373

大?。?8.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-08-06

英漢諺語的文化差異及翻譯_第1頁
英漢諺語的文化差異及翻譯_第2頁
英漢諺語的文化差異及翻譯_第3頁
英漢諺語的文化差異及翻譯_第4頁
英漢諺語的文化差異及翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢諺語的文化差異及翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、摘要:諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意

2、譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.?Theycanreflectgeography,history,customsofanation.?Soitisnecessarytostudyanation'sproverbswhenwetrytostudyitsculture.?EnglishandChineseproverb

3、s,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.?ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,?religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.?Pr

4、overbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.?Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetransl

5、ation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods?一、引言諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它

6、們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人

7、民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]?二、英漢諺語中所反映的文化差異英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。