資源描述:
《英漢諺語文化差異及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢諺語文化差異及翻譯日期:2009-09-1617:13點擊:345次作者:英語論文大百科摘要:諺語是一個民族吸取自己優(yōu)秀文化的成果,其言簡意賅、內(nèi)涵豐富并在民間廣泛使用。本文通過對英漢諺語文化差異的分析,力求加深對英漢諺語的理解,提高對英漢諺語的運用和翻譯能力。關(guān)鍵詞:諺語文化差異翻譯?1.引言諺語(proverborsaying)是人民群眾在生產(chǎn)生活中提煉出來的智慧結(jié)晶,是一個民族的語言和文化的重要組成部分。《辭?!罚?000年版,491頁)是這樣定義的:諺語是“流傳于民間的簡練通俗而富于意義的語句”?!独饰漠?dāng)代高級辭典》給諺語下的定義是:“ash
2、ortwell-knownsupposedlywisesayinginsimplelanguage”。諺語和一個民族的歷史背景、生活習(xí)慣、地理環(huán)境、民族心理、意識形態(tài)等是密切相連的。2.英漢諺語的文化差異基于不同的文化背景而形成的諺語有著較大的差別,以下將從審美角度、自然環(huán)境、宗教信仰、思想觀念等幾個方面對英漢諺語的差異進行分析。2.1審美差異在諸多英漢諺語差異中,最為典型的要屬對待動物的態(tài)度了,其中,龍的例子最為人所熟知,在中國[url=http://www.starlunwen.com]代寫碩士論文[/url]龍代表帝王,象征吉利的動物,有不可思議的
3、力量。因此有諺語“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。而英美卻認(rèn)為“dragon”是邪惡的象征,如sowdragon’steeth等等。在漢語中習(xí)慣用老虎來形容勇敢、兇猛、威嚴(yán),在西方,獅子常被尊為百獸之王。因此,我們在翻譯含“l(fā)ion”(獅子)的習(xí)語和諺語時不妨用“虎”取而代之則更符合中國人的認(rèn)同感。如:comeinlikealionandgooutlikealamb虎頭蛇尾;likeakeyinalion'shide狐假虎威等。2.2自然差異中英兩國所處的地域不同,自然環(huán)境、山川物產(chǎn)、氣候差異與歷史發(fā)展軌跡千差萬別。英國乃島國,英民族生活在
4、四面臨海的島上,擅長航海,所以英語里有很多與“航?!庇嘘P(guān)的諺語:Asmoothseanevermakesaskillfulmariner平靜的大海練不出好水手,Tokeepone’sheadabovewater奮力圖存;而漢民族生活在以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟為主的廣袤大陸上,諺語很多和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān).民以食為天;瑞雪兆豐年;四體不勤,五谷不分等。2.3宗教信仰差異宗教信仰是人們精神活動的一個方面,是民族文化的重要組成部分?;浇淌怯⒚绹业闹饕诮绦叛?,而中國[url=http://www.starlunwen.com]代寫英語論文[/url]人受佛教和道家思想影響較大
5、,由此產(chǎn)生了許多獨具宗教特色的諺語,如佛教“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”、“善有善報,惡有惡報”。再如道教“八仙過海各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”、“福兮禍之所伏,禍兮福之所倚”、等等。而英國的典故主要來自《圣經(jīng)》、古希臘神話等西方經(jīng)典著作,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。WhomGodwouldruinhefirstsendsmad.上帝欲毀滅之,必先使其瘋狂。2.4思想觀念差異英民族強調(diào)眾生平等,Humanbloodisallofacolor.人類血的顏色是一樣的。Acatmaylookat
6、aking人人平等;而漢民族卻有較強的等級觀念,家族講家法,講輩分;社會講宗法,將尊卑。諺語中有“父母在,不遠游”、“千里燒香,不如在家敬爹娘”。西方道德中,比較注重子女自己獨立的人格,這一點體現(xiàn)在如“Childrenarenottobeblamedforthefaultsoftheirparents.”的諺語中。還有“Allstratagemsarefairinlove”、“Loveiswithoutreason”等就體現(xiàn)了男女平等,自由戀愛。英民族有著開拓進取、永爭第一的勇氣,“KeepupwiththeJones.”趕上富鄰居,爭比闊綽。而深受儒家
7、“中庸”之道影響的漢民族則怕出頭,“槍打出頭鳥、出頭的椽子先爛”等。3.翻譯策略正如劉宓慶說的:“文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義。意義始終是我們關(guān)注的中心:它既是我們的出發(fā)點,又是我們的落腳點?!盵1](p83)本著拋磚引玉的想法,筆者試從以下幾方面談?wù)動h諺語的翻譯策略。3.1文化意象的保留隨著人們對不同文化接受能力的提高,更多譯者采用異化的策略,保留蘊涵異域文化的意象,加深和擴大了讀者的文化知識面。異化翻譯理論家LawrenceVenuti提倡翻譯要以原語文化為歸宿,即承認(rèn)原語和目的語間的差異并在翻譯中盡量保持和接受原
8、語文化的異質(zhì)特征[2](p91-94)。例如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”譯文譯成“Ma