資源描述:
《略論英漢諺語的文化差異及翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)研究2009·4略論英漢諺語的文化差異及翻譯馮建民許麗紅(煙臺南山學(xué)院公共外語教學(xué)部山東龍口265713)[摘要]諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。英漢諺語本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語諺語,可以靈活運(yùn)用四種譯法-直譯、意譯、對等翻
2、譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。[關(guān)鍵詞]英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法AStudyontheCulturalDifferencesofEnglishandChineseProverbsandTranslationFENGJian-min1,XULi-hong2PublicForeignLanguageTeachingDepartment,YantaiNanshanUniversity,Longkou,Shandong265713Abstract:Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembo
3、dimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,andcustomsofanation.Soitisnecessarytostudyanation'sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.Thisessayuse
4、ssometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Ino
5、rdertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationme
6、thods一、引言那么何為諺語呢?諺語是通俗、簡練、生動(dòng)、活潑諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根說:地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheir的一種“現(xiàn)成話”。它是在民間流傳的固定短語,用簡proverbs.(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗諺語作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩的活
7、潑,文的等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特凝重,熟語的簡潔。色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分二、英漢諺語中所反映的文化差異[1](P186-189)割。由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見文化象意義的差異,一是