資源描述:
《英漢諺語的文化差異及翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢諺語的文化差異及翻譯摘要:諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個(gè)國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化
2、背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法Abstract:Proverbs,lifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyan
3、ation'sproverbsculturaldifferences.Thisessayusessometypicalexamplestopareandanalyzethedifferencesbetthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.ProverbsaredifficulttotranslatebecauseofthEIrdistinctivecharacte
4、risticsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,ethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationbinedethods一、引言諺語來源于生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯•培根說:“Geniusme
5、.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Loveisblind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”。[6](二)、地理環(huán)境的差異諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。
6、英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:totakethe/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢),tobeallatsea(不知所措)。英國獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如:hook(land)one'sfish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西),haveotherfishtofry(有其他魚要煎——有其他事要做),playafish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等。而中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就
7、有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7](三)、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除
8、了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Catshidetheirclaselves.(上帝幫助自助的人);[10]I