資源描述:
《《同傳基本技巧》教學(xué)大綱(本科)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、《同傳基本技巧》教學(xué)大綱課程名稱(chēng):《同傳基本技巧》英文名稱(chēng):SimultaneousInterpreting課程性質(zhì):學(xué)科教育選修課程課程編號(hào):C122005所屬院部:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院周學(xué)時(shí):2學(xué)時(shí)總學(xué)時(shí):30學(xué)時(shí)學(xué) 分:2學(xué)分教學(xué)對(duì)象(本課程適合的專(zhuān)業(yè)和年級(jí)):英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(本科)三年級(jí)學(xué)生預(yù)備知識(shí):《同傳基本技巧》旨在幫助本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生進(jìn)一步強(qiáng)化口譯基本技巧,提高口譯能力,并對(duì)學(xué)生進(jìn)行同聲傳譯技巧的基礎(chǔ)性訓(xùn)練,使學(xué)生掌握同傳的程序、原則和方法,掌握自我訓(xùn)練的方法,并為部分同學(xué)今后從事職業(yè)口譯打下必要的基礎(chǔ)。因此,本課程的教學(xué)對(duì)象在開(kāi)設(shè)本課程以前,已經(jīng)開(kāi)設(shè)《口譯入門(mén)》或者是《口譯基本技巧》
2、等相關(guān)課程,了解一定的口譯基礎(chǔ)理論知識(shí),掌握一定的口譯記憶、筆記、公共演講等技巧并具備一定的口譯實(shí)踐能力。課程在教學(xué)計(jì)劃中的地位作用:同聲傳譯教學(xué)不是高級(jí)口語(yǔ)練習(xí),也不是翻譯理論研究,而是在初級(jí)口譯教學(xué)的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)的高級(jí)口譯入門(mén)篇。其教學(xué)原則是講解同傳基本理論,讓學(xué)生了解同傳技巧,并初步掌握這些技能,培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)同步能力和口譯實(shí)戰(zhàn)能力,為口譯市場(chǎng)提供高素質(zhì)應(yīng)用型的英語(yǔ)口譯人才。教學(xué)方法:教師為主導(dǎo)、學(xué)生為中心,教師的技能講解、案例分析和學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合,基本方法如下:20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardac
3、countonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender1.教師講解示范:在學(xué)生操練之前,老師詳細(xì)說(shuō)明同聲傳譯涉及的各種技巧,并親自演練。2.主題演講:指定題材讓學(xué)生提前準(zhǔn)備演講內(nèi)容,在課堂上指定部分同學(xué)做同聲傳譯練習(xí)。3.三角情景練習(xí):將學(xué)生分為三組,涉及各種交際場(chǎng)合,指定學(xué)生分別扮演不同的角色,并布置會(huì)談的主要內(nèi)容以及需要完
4、成的交際任務(wù)。4.會(huì)議模擬:模擬國(guó)際會(huì)議,部分學(xué)生提問(wèn)或作報(bào)告,部分學(xué)生問(wèn)答,部分學(xué)生翻譯;讓學(xué)生真實(shí)感受同傳氣氛,積累同傳經(jīng)驗(yàn)。教學(xué)目標(biāo)與要求:本課程運(yùn)用技能訓(xùn)練與專(zhuān)題講解相結(jié)合的方式,旨在幫助學(xué)生了解同聲傳譯的發(fā)展歷史、專(zhuān)題知識(shí)、相關(guān)概念以及基本工作原理;幫助學(xué)生掌握同聲傳譯基本技能,培養(yǎng)學(xué)生基本的聽(tīng)說(shuō)同步能力,并學(xué)習(xí)如何處理同聲傳譯中的信息難點(diǎn);幫助學(xué)生學(xué)習(xí)熱點(diǎn)專(zhuān)題知識(shí)、了解相關(guān)詞匯,學(xué)會(huì)如何做好譯前準(zhǔn)備工作。課程教材:仲偉合主編.同聲傳譯基礎(chǔ).北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2010年.參考書(shū)目:[1]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程(下).北京:中國(guó)高等教育出版社,2006年.[2]楊承淑.口譯教
5、學(xué)研究:理論與實(shí)踐.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年.[3]鮑剛.口譯理論概述.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.[4]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,2010年.[5]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,2010年.[6]李長(zhǎng)栓.漢英口譯入門(mén).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,2000年.考核形式:口試編寫(xiě)日期:2011年5月制定課程內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:第一單元同聲傳譯概論(2學(xué)時(shí))教學(xué)目標(biāo)與要求:通過(guò)本章的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解同聲傳譯的概念、應(yīng)用、工作原理等;了解同傳譯員應(yīng)具備的素質(zhì)并以此確立學(xué)習(xí)目標(biāo);進(jìn)行長(zhǎng)交傳練習(xí),鞏固口譯技巧?;?/p>
6、本內(nèi)容:20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender1.同聲傳譯的概念、特征2.同聲傳譯的歷史3.同聲傳譯的程序4.同聲傳譯的應(yīng)用5.同聲傳譯員的素質(zhì)重點(diǎn)與難點(diǎn):重點(diǎn):同聲傳譯的工作原理和應(yīng)用;難點(diǎn)
7、:同聲傳譯技巧運(yùn)用。第二單元同聲傳譯聽(tīng)辨(2學(xué)時(shí))教學(xué)目標(biāo)與要求:通過(guò)本章的學(xué)習(xí),要求學(xué)生掌握同傳聽(tīng)辨技巧;熟悉旅游這一口譯主題的常用漢英術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式;能夠?qū)^復(fù)雜的中英文演講進(jìn)行源語(yǔ)及目的語(yǔ)復(fù)述。基本內(nèi)容:1.同傳技能:同聲傳譯腦力分配、同傳聽(tīng)辨、聽(tīng)辨要素2.訓(xùn)練提示3.術(shù)語(yǔ)拓展4.同傳實(shí)戰(zhàn)重點(diǎn)與難點(diǎn):重點(diǎn):同傳腦力分配練習(xí)和聽(tīng)辨練習(xí);難點(diǎn):源語(yǔ)信息的聽(tīng)辨和理解。第三單元同聲傳譯的多任務(wù)處理(2學(xué)時(shí))教學(xué)